42402 (Трансформация фразеологизмов и детские тексты), страница 12
Описание файла
Документ из архива "Трансформация фразеологизмов и детские тексты", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. .
Онлайн просмотр документа "42402"
Текст 12 страницы из документа "42402"
- Сегодня вы познакомились с основными видами фразеологических ошибок, учились находить и исправлять их. Вы узнали, что возможно намеренное изменение фразеологического оборота, которое авторы используют с целью создания определенного эффекта.
На дом школьники получают задание под названием «Фразеологический конструктор»:
На карточках даны толкования слов, входящих во фразеологизм. Учащиеся должны по значению узнать слова, составить из них фразеологизм и объяснить его значение:
1. а) принять сидячее положение;
б) предлог;
в) часть тела, соединяющая голову с туловищем.
2. а) предлог;
б) незначительный по весу;
в) центральный орган кровеносной системы.
3. а) принять сидячее положение;
б) предлог;
в) низкая резиновая обувь.
Ответы:
-
сесть на шею – обременить собой, заботами о себе;
-
с легким сердцем – без тревоги, без раздумий;
-
сесть в галошу – потерпеть неудачу, оказаться в неловком положении.
Данное задание способствует пониманию образного характера фразеологизмов, кроме того, задание является нестандартным, поэтому охотно выполняется школьниками, повышает интерес к изучаемой теме.
Таким образом, в процессе обучения на данном уроке учитель дал учащимся представление о видах ошибок при употреблении фразеологизмов, формировал умение находить и исправлять фразеологические ошибки в тексте.
Фрагмент №3
Тема: «Авторские преобразования фразеологических оборотов»
Цели: рассмотреть виды авторских преобразований фразеологических единиц и область функционирования измененных фразеологизмов; учить находить трансформированные фразеологизмы в тексте; показать функции трансформированных фразеологизмов в тексте.
Начинаем занятие с проверки домашнего задания (фронтальная проверка). Большинство учащихся справилось с заданием.
– Вы составили фразеологизмы из отдельных слов. Совпадает ли значение фразеологизма со значением отдельных слов, входящих в него?
- Нет (Марина И.).
- Итак, фразеологизм имеет образное значение. Однако в речи возможно употребление фразеологического оборота и соответствующего свободного сочетания слов. Сравните:
Малыш упал, но сестра подняла его и поставила на ноги.
Надежда Ивановна одна, без посторонней помощи, поставила на ноги сына.
- Теперь вы сами (с данным фразеологизмом) должны составить по два предложения, в одном из которых данное выражение будет употреблено, как фразеологизм, а в другом – как свободное сочетание слов:
держать в руках.
Мальчик крепко держал в руках мяч. (Игорь С.)
Учитель держал в руках весь класс. (Наташа Б.)
(Данное упражнение способствует пониманию образного характера фразеологизма.)
- Этот прием широко используется писателями и публицистами. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально. Например:
“Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров”.
В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов. В этом случае автор работает со смысловой стороной фразеологизма, не затрагивая его форму.
В большинстве случаев авторы преобразуют внешнюю форму фразеологизма (знакомим учащихся с основными видами преобразований, выделенных большинством исследователей). Типы изменений учащиеся записывают в тетради, каждый тип изменений дополняем примерами из публицистических текстов:
1. Замена одного или нескольких компонентов фразеологической единицы:
«Мой сейф – моя крепость» [КП].
- Какое выражение в данном случае подверглось изменению?
- Мой дом – моя крепость. (Иван М.)
- Изменилось ли лексическое значение при изменении состава фразеологизма?
- Нет, в обоих случаях акцент имеется в виду нечто крепкое, надежное. (Люда С.)
- Вот еще один случай замены:
«Книга – источник дохода» [КП]. Каково исходное выражение?
- Книга – источник знаний. (Павел А.)
- Происходит ли в данном случае изменение лексического значения?
- Да.
- Действительно, смысл выражения резко изменяется. Таким образом, мы видим, что трансформированный фразеологизм может быть как синонимичен исходному выражению, так и противоположен по смыслу.
2. Расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов:
«Красота – страшная политическая сила». [КП]
- Каково исходное выражение?
- Красота – страшная сила. (Марина И.)
- Расширение состава произошло за счет введения уточняющего компонента. Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его смысл, а с другой стороны, позволяет автору внести в выражение новый смысл, дать его оценку.
3. Усечение фразеологической единицы:
«Соломки бы подстелить…» [КП].
- Определите исходное выражение.
- Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил. (Руслан О.)
- Изменился ли смысл в сокращенном варианте?
- Нет. (Руслан О.)
4. Соединение двух фразеологизмов (контаминация):
«Жил своей жизнью за чужой счет».
- Какие выражения использовал автор?
- «Жить своей жизнью» и «жить за чужой счет». (Люда С.)
- Какова цель создания нового фразеологического оборота?
- Создание комического эффекта. (Арина И.)
Кроме публицистики, трансформация фразеологизмов широко используется и в других областях словесного творчества. Перепишите приведенные примеры, найдите исходное выражение и определите способ трансформации (работаем самостоятельно в тетрадях).
- в художественной литературе (способ – замена):
Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (ср.: всеми фибрами своей души). (И. и П.);
- в поэзии (способ – усечение):
А были важные персоны. / Бразды им были вручены (ср.: бразды правления). (Е. Винокуров);
- в речи юмористов и сатириков (способ – контаминация):
Береги честь смолоду, коли рожа крива (ср.: береги честь смолоду и нечего на зеркало пенять, коли рожа крива). (Н. Фоменко);
- в рекламе (способ – расширение):
Лучше семь пятниц на неделе, чем семь понедельников (ср.: семь пятниц на неделе) (реклама батончика Kit-Kat).
После выполнения задания проводим индивидуальный опрос. Обращаем внимание, что во всех случаях цель трансформации – создание комического эффекта.
- Найдите в тексте трансформированный фразеологизм (вкладывает не только голову, руки и ноги, но еще и душу). Укажите его исходную форму (вкладывать душу). Какой способ трансформации использует автор (расширение состава)? Какой эффект достигается с помощью трансформации (эффект комического)? При проверке используем фронтальный опрос.
"Кто не работает, тот не ест, но, насколько мне известно, едят поголовно все. Работают уже менее поголовно. Обычный человек работает хорошо. В обиходе это называется «работать с душой». Он в дело вкладывает не только голову, руки и ноги, но еще и душу". ("Известия").
- Таким образом, сегодня вы познакомились с основными видами авторских преобразований фразеологических единиц, узнали, что возможно преобразование формы и значения фразеологического оборота, учились находить трансформированные фразеологизмы в тексте. Трансформация помогает уточнить смысл фразеологизма, сделать его ярче и экспрессивнее, создать определенный художественный эффект (например, комический). Преобразование фразеологизма свидетельствует о языковом мастерстве автора.
В качестве домашнего задания предлагаем учащимся подобрать примеры трансформации фразеологизмов (в публицистике, рекламе, художественных произведениях, Интернете и других источниках). Цель задания – закрепить материал, а также показать возможности применения трансформированных фразеологизмов.
В ходе работы на уроке учитель решил основные задачи: познакомил учащихся с видами авторских преобразований фразеологизмов, учил находить трансформированные фразеологизмы в тексте, определять функции измененных фразеологических единиц.
Фрагмент №4
Тема: «Публицистический стиль. Его основные особенности»
Цели: расширить и углубить знания учащихся о языковых особенностях данного стиля; учить находить элементы, указывающие на стиль; отработать навыки учащихся в умении пользоваться разнообразными стилистическими средствами публицистики; формировать умение стилистического анализа текста.
В начале занятия проверяем домашнее задание: учащиеся «по цепочке» зачитывают подобранные примеры трансформации и исходный фразеологизм, а затем сдают тетради (работы учащихся см. в Приложении 1).
- А теперь давайте вспомним, какие стили речи вы знаете.
- Официально – деловой (Оля Л.).
- Разговорный (Витя В.).
- Публицистический (Наташа Б.).
- Научный (Саша Н.).
- Художественный (Дима И.).
- Сегодня мы будем рассматривать публицистический стиль. Публицистический стиль воздействует на слушателей и читателей и, в то же время, передаёт определённую информацию. Применяя этот стиль, автор стремится призвать к поступку, к переоценке какого либо явления, побудить чувства, решить проблему. Публицистический стиль – один из книжных, используется в общественно-публицистической и литературно-критической литературе, средствах массовой информации, на собраниях и митингах. Характерные черты публицистического стиля – логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность. Тип текста – рассуждение.
Для публицистического стиля характерно использование следующих языковых средств (актуализируем материал VII класса):
на уровне лексики:
- широкое употребление общественно-политической, экономической, общекультурной лексики;
- использование торжественной лексики (мерило, воззрение, источать, несравненно), часто в сочетании с разговорной;
- использование образных средств: эпитетов, сравнений, метафор, фразеологизмов и «крылатых выражений»;
- акцентирование авторского «я», личной оценки ситуации;
- частая языковая игра, каламбуры, пародирование (особенно в заголовках);
на уровне морфологии и синтаксиса:
- активное использование личных местоимений 1 и 2 лица и соответствующих форм глагола;
- редкое употребление (или отсутствие) причастных и деепричастных оборотов, их замена придаточными предложениями;
- употребление побудительных и восклицательных предложений, риторических вопросов;
- использование обращений;
- частые лексические и синтаксические повторы
Основные жанры: статья, репортаж, интервью и другие.
Публицистический стиль характеризуется устойчивыми словосочетаниями, имеющими смысловой оттенок общественно-значимый: широкая известность, большая любовь и почитания, внушает уважение, подчёркивает величие, а также частым употреблением трансформированных фразеологизмов. Как вы считаете, с чем это связано?
- Это связано с тем, что трансформированные фразеологизмы являются яркими выразительными средствами, привлекающими внимание читателя (Наташа С.).
В качестве примера текста публицистического стиля приведем отрывок из статьи А. Архангельского, опубликованной в газете «Известия»:
Культур и Мультур
«Всю минувшую неделю кипели думские страсти, газеты и телевидение бурно обсуждали, кому какой комитет достанется и что, в конце концов, будет с коммунистами. Между тем, в этом обсуждении начисто отсутствовал один мотив, который, в известной мере, можно считать ключевым. А именно: какие два комитета были предложены товарищам большевикам в качестве утешительного приза по причине из политической незначимости? На какие кабинеты никто из нового большинства так и не позарился – не безликие ЕДИОТы, ни блескучие правые?
Правильно, дети. Садитесь, пять. Это были комитеты по культуре и религиозным объединениям ...
Боюсь, народные избранники в очередной раз совершают очень серьезную ошибку. Не культурную. И не религиозную. А вполне себе политическую. Потому что политик не политолог. Он не обязан быть слишком умным. Зато он должен иметь хороший нюх. И всегда держать нос по ветру: куда дует ветер эпохи? Что же до ветра эпохи, то он дует в сторону от непосредственной (точнее, вполне посредственной) политики».
- По каким признакам мы можем определить, что это текст?
- Это речевое произведение, которое состоит из нескольких предложений (Люда С.).
- Данное произведение обладает смысловой и интонационной законченностью (Юля К.).
Далее учитель актуализирует понятия тема и основная мысль, напоминая, что тема — это обозначение предмета речи (о чем говорится), то есть тех жизненных явлений или вопросов, которые отобраны автором и изображены в его произведении (часто тема отражается в заглавии). Основная мысль (идея) текста передаёт отношение автора к предмету речи, его оценку изображаемого (что говорится). Учащиеся определяют тему текста и основную мысль.
- Как бы вы определили жанр произведения?