КонфЭмоции11 (Шекспировские метафоры и эвфемизмы: потерянные значения), страница 2
Описание файла
Документ из архива "Шекспировские метафоры и эвфемизмы: потерянные значения", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "языковедение" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. .
Онлайн просмотр документа "КонфЭмоции11"
Текст 2 страницы из документа "КонфЭмоции11"
Отметим появление супруги для обозначения жены в переводе, выполненном во второй половине XX века, и выбор превосходной формы дражайший от прилагательного дорогой в качестве эпитета: дражайшую супругу обнимает (В. В. Левик). По данным из «Национального корпуса русского языка» [НКРЯ] форма дражайший активно используется в словосочетаниях типа дражайшая половина, дражайшая супруга. В.И. Даль [Даль 1996] специально оговаривает, что по каким-то причинам супруг и супруга считаются более вежливым, чем просто муж и жена. Перевод XXI века представляет современный образец появления семейной пары на людях: Супругу держит под руку счастливый / Довольный муж (П. Петров).
На первый взгляд достаточно расплывчатое описание сферы деятельности Полония с точки зрения Гамлета как торгуешь мясом (П. П. Гнедич, 1892) и торговец живностью (К. Р., 1899) не имеет ничего общего с исходным образом. Однако во втором акте второй части пьесы “King Henry IV” (1594). Шекспир прибегает к похожему «кулинарному» эвфемизму (по терминологии [Allan, Burridge 2007]), обыгрывая профессию (victualler) мистрисс Куикли. В английском языке слово victualler — ‘трактирщица’ имеет несколько значений, одно из которых собственно ‘поставщик продовольствия’. Устаревшим значением слова является ‘содержательница борделя’, т.е. буквально живого мяса для клиентов, что объясняет страдающую плоть, которую в нарушение закона едят в её доме (there is another indictment upon thee, for suffering flesh to be eaten in thy house, contrary to the law). До сих пор за существительными meat — ‘мясо’ и flesh — ‘мясо; плоть’ скрывается указание на человеческое тело как объект похоти и вожделения (His grace says that which his flesh rebels against). Соответственно, a victualing-house — это не только ‘харчевня, трактир; постоялый двор’, но и менее привычный для современных читателей ‘бордель’.
В этом отношении становится понятным справедливое возмущение мистрисс Куикли, заявляющей, что все люди её профессии так поступают, особенно если учесть ставшее ныне табуированное значение для mutton — ‘половой член’ [Кудрявцев, Куропаткин 2001], а также реплику Фальстафа о восставшей плоти принца (his flesh rebels).
MISTRESS QUICKLY All victuallers do so; what’s a joint of mutton or two in a whole Lent? PRINCE HENRY You, gentlewoman, - DOLL TEARSHEET What says your grace? FALSTAFF His grace says that which his flesh rebels against. W. Shakespeare. 2 King Henry IV (Act II, Sc. IV) |
Русские переводчики отталкиваются от «кулинарной» основы эпизода. По понятным цензурным соображениям в опубликованном в советское время переводе, выполненном Б. Пастернаком, игра слов основана на другом (его светлость — его темнота):
Трактирщица. Подумаешь, скоромное! Бараний бок какой-нибудь или пол задней ноги за весь великий пост! Что у других, то и у меня.
Принц. Сударыня!
Доль. Что скажет ваша светлость?
Фальстаф. Его светлость скажет то, от чего отречётся потом его темнота.
В. Шекспир. Король Генрих IV (Перевод Б. Пастернака, 1949)
Приведём последнюю реплику Фальстафа в других переводах:
Доль. Что угодно вашей милости?
Фальстафъ. Да ужъ навѣрно то, что тебѣ не понравится.
В. Шекспир. Генрих IV (Перевод А. Л. Соколовского, 1894)
Фальстаф. Его милость говорит то, против чего возмущается вся его плоть.
В. Шекспир. Король Генрих IV (Перевод З. А. Венгеровой и Н. М. Минского, 1902)
Фальстаф. Его светлость говорит то, против чего возмущается вся его плоть.
В. Шекспир. Король Генрих IV (Перевод Вл. Мориц и М. А. Кузмина, 1937)
Фальстаф. Его светлость хочет сказать такое, против чего возмущается вся его плоть.
У. Шекспир. Генрих IV (Перевод Е. Бируковой, 1959)
Развёрнутые метафоры-эвфемизмы представляют собой особую проблему для читателя из-за своей культурно-языковой спецификации, так как в этом случае «воздействие фразеологического знака осуществляется одновременно в разных областях — в пространстве языковой семантики и в пространстве культурного знания» [Ковшова 2007: 162]. Целью автора при создании подобных ярких образов, чему во многом способствует деликатность скрытых за ними непристойных и даже табуированных тем, является эмоционально-эмотивная вовлеченность читателя в текст.
Источники
НКРЯ — Национальный корпус русского языка // https: //ruscorpora.ru.
Отрывки из «Гамлета» трагедии В. Шекспира // Карабчевский Н. Приподнятая завеса (Проза и стихи). СПб.: Труд, 1905. С. 335—350 (Перевод Н. П. Карабчевского).
Полное собрание сочинений В. Шекспира в прозе и стихах: Бесплатное приложение к журналу «Живописное обозрение» за 1893 год. В 12 томах. Т. I: Гамлет, принц Датский. Ромео и Джульетта. Отелло. СПб.: Издание С. Добродеева, 1893 (Перевод П. А. Каншина).
Полное собрание сочинений В. Шекспира в прозе и стихах: Бесплатное приложение к журналу «Живописное обозрение» за 1893 год. В 12 томах. Т. 5: Мера за меру. Тимон Афинский. Зимняя сказка. Лукреция. СПб.: Издание С. Добродеева, 1893 (Перевод П. А. Каншина).
Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. Издание 2-е. В 12 т. Т. VII. Драматические хроники. СПб.: Издание Т-ва А. Ф. Маркс, 1880.
Шекспир В. Гамлет (Принц Датский) // Шекспир У. Гамлет. Антология русских переводов. 1883—1917. М.: Совпадение, 2006. С. 204—262 (Перевод Н. П. Россова).
Шекспир В. Гамлет принц Датский: Трагедия в 5 д. В. Шекспира. СПб.: Ф. Стелловский, 1861 (Перевод М. Загуляева).
Шекспир В. Гамлет, принц датский. Л.; М.: Искусство, 1937 (Перевод А. Радловой).
Шекспир В. Гамлет, принц Датский. Трагедия в пяти актах Уильяма Шекспира. Перевод и применение к условиям современной сцены Алексея Месковского. 2-е изд., испр. СПб.: скл. у авт. перевода, 1891 (Перевод А. А. Месковского).
Шекспир В. Гамлет, принц датский: Трагедия Вилиама Шекспира: Перевод в прозе с немецкого по А. В. Шлегелю А. М. Данилевского. Витебск: тип. насл. М.Б. Неймана, 1878.
Шекспир В. Гамлет. Принц датский. Трагедия. М.: Гослитиздат, 1941 (Перевод Б. Пастернака).
Шекспир В. Принц Датский. Трагедия Шекспира. В новом переводе А. Л. Соколовского. СПб.: тип. В. Безобразова и К°, 1883.
Шекспир В. Трагедия Гамлета, принца датского (Перевод В. Рапопорта, 1999) // http://lib.ru/SHAKESPEARE/haml_rap.txt.
Шекспир В. Трагическая история Гамлета, Датского принца. М.: Журавлёв, 2001 (Перевод В. Поплавского).
Шекспир В. Трагическая история о Гамлете, принце Датском. Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1933 (Перевод М. Лозинского).
Шекспир У. Гамлет // Великие трагедии в русских переводах. Гамлет. М.: ПрозаиК, 2014. С. 25—204 (Перевод А. Кронеберга).
Шекспир У. Гамлет, принц датский // Шекспир У. Гамлет: Антология русских переводов: 1828-1880. М., Совпадение, 2006. С. 242—315 (Перевод Н. Маклакова).
Шекспир У. Гамлет, принц датский. М.: Унив. тип., 1895 (Перевод Д. В. Аверкиева).
Шекспир У. Гамлет. М.: Лабиринт, 2003 (Перевод И.В. Пешкова).
Шекспир У. Гамлет: Трагедия в пяти действиях. СПб.: тип. Мед. деп. М-ва вн. дел, 1828 (Перевод М. Вронченко).
Шекспир У. Генрих IV (Часть вторая) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. М.: Искусство, 1959. Т. 4. С. 119—247 (Перевод Е. Бируковой).
Шекспир У. Генрих IV (Часть вторая) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в пяти томах. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1902. Т. 2. С. 188—246 (Перевод З. Венгеровой, Н. Минского).
Шекспир У. Драматические сочинения Шекспира: Пер. с англ. Н. Кетчера, по найденному Пэн Колльером, старому экземпляру in folio 1632 года. Ч. 7. Крещенская ночь; Гамлет; Тщетный труд любви; Мера за меру. М.: К. Солдатенков, 1873.
Шекспир У. Драматические сочинения Шекспира: Пер. с англ. Н. Кетчера, выполненный и пополненный по найденному Пэн Колльером, старому экземпляру in folio 1632 года. Ч. 6. Зимняя сказка. Троил и Крессида. Виндзорския проказницы. Ромео и Джульетта. М.: К. Солдатенков, 1866.
Шекспир У. Зимняя сказка // Шекспир У. Полное собрание сочинений в пяти томах. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1903. Т. 4. С. 367—432 (Перевод П. П. Гнедича)
Шекспир У. Зимняя сказка // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. М.: Искусство, 1960. Т. 8. С. 3—118 (Перевод В. Левика).
Шекспир У. Зимняя сказка. М.: Искусство, 1941. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник).
Шекспир У. Король Генрих IV. Часть вторая // Шекспир У. Генрих IV. М.: Гос. изд-во худ. литературы, 1949. С. 129—267 (Перевод Б. Пастернака).
Шекспир У. Король Генрих IV. Часть вторая // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. М.: Academia, 1937. Т. 3. С. 367—512 (Перевод В. Морица, М. Кузмина).
Шекспир У. Трагедия Гамлета, принца Датского // Гамлет. Трагедия Гамлета, принца Датского. М.: Изографус, 2003. С. 9—206. (Перевод А. Чернова).
Шекспир У. Трагедия о Гамлете, принце Дании (в 5 актах). М.: Типография «Ваш формат», 2014 (Перевод И. Тюриковой).
Шекспир У. Трагедия о Гамлете, принце Датском // Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1954. С. 333—435 (Перевод М. М. Морозова).
Shakespeare W. The Complete Works of William Shakespeare. L.: Wordsworth Editions Limited, 1996.
Литература
Блюм Х. П. Символические процессы и формирование символов // Russian Imago 2002. Исследования по психоанализу культуры. М.: Аграф, 2004. С. 183—224. // http://russianimago.com/download. php?filename=images/magazin-books//2002/8.docx.
Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Художественная литература, 1989. Т. 1—2.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт. СПб.: ТОО «Диамант», 1996.
Ковшова М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007.
Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. Мн.: ООО «Кузьма», 2001.
Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 18-е изд. М.: Рус. яз., 1986.
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001.
Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С.13—24.
Шмелев А. Д. «Широта души» // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 357—367.
Allan K., Burridge K. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2007.