rpd000005313 (160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере)

2017-06-18СтудИзба

Описание файла

Файл "rpd000005313" внутри архива находится в следующих папках: 160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере, 160100.М12. Документ из архива "160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вступительные экзамены" из 9 семестр (1 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "магистратура" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "rpd000005313"

Текст из документа "rpd000005313"

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Московский авиационный институт

(национальный исследовательский университет)

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по учебной работе

______________Куприков М.Ю.

“____“ ___________20__

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (000005313)

Практический курс устного перевода первого иностранного языка

(указывается наименование дисциплины по учебному плану)

Направление подготовки

Авиастроение

Квалификация (степень) выпускника

Магистр

Программа подготовки

Перевод и переводоведение в авиационной сфере

Форма обучения

очная

(очная, очно-заочная и др.)

Выпускающая кафедра

И-02

Обеспечивающая кафедра

И-02

Кафедра-разработчик рабочей программы

И-02

Семестр

Трудоем-кость,

час.

Лек-ций,

час.

Практич. занятий,

час.

Лаборат. работ,

час.

СРС,

час.

Экзаменов,

час.

Форма промежуточного контроля

3

108

0

36

0

45

27

Э

Итого

108

0

36

0

45

27

Москва

2011 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

Разделы рабочей программы

  1. Цели освоения дисциплины

  2. Структура и содержание дисциплины

  3. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

  4. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Приложения к рабочей программе дисциплины

Приложение 1. Аннотация рабочей программы

Приложение 2. Cодержание учебных занятий

Приложение 3. Прикрепленные файлы

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 160100 Авиастроение

Авторы программы :

Ибрагимова К.Г.

_________________________

Лысенко С.В.

_________________________

Заведующий обеспечивающей кафедрой И-02

_________________________

Программа одобрена:

Заведующий выпускающей кафедрой И-02

_________________________

Декан выпускающего факультета "ФИЯ"

_________________________

  1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Целью освоения дисциплины Практический курс устного перевода первого иностранного языка является достижение следующих результатов образования (РО):

N

Шифр

Результат освоения

Перечисленные РО являются основой для формирования следующих компетенций: (в соответствии с ФГОС ВПО и требованиями к результатам освоения основной образовательной программы (ООП))

N

Шифр

Компетенция

1

ПСК-12

Владеет навыками перевода и других видов языкового посредничества в контексте межъязыковой и межкультурной коммуникаций.

  1. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных(ые) единиц(ы), 108 часа(ов).

Модуль

Раздел

Лекции

Практич. занятия

Лаборат. работы

СРС

Всего часов

Всего с экзаменами и курсовыми

Практический курс устного перевода первого иностранного языка

Совершенствование навыков и умений зрительно-устного перевода.

0

4

0

5

9

108

Совершенствование навыков и умений абзацно-фразового перевода.

0

4

0

5

9

Совершенствование навыков и умений последовательного перевода.

0

10

0

14

24

Совершенствование навыков и умений двустороннего перевода.

0

12

0

11

23

Формирование навыков и умений синхронного перевода.

0

6

0

10

16

Всего

0

36

0

45

81

108

    1. Содержание (дидактика) дисциплины

В разделе приводится полный перечень дидактических единиц, подлежащих усвоению при изучении данной дисциплины.

1. Совершенствование навыков и умений зрительно-устного перевода

- 1.1. Смысловой анализ текста и его сегментация. Синхронизация зрительного восприятия текста и речи. Быстрое использование иностранных эквивалентов.

- 1.2. Приемы и методы зрительно-устного перевода.

- 1.3. Особенности перевода авиационных терминов.

2. Совершенствование навыков и умений абзацно-фразового перевода

- 2.1. Выделение и запись смысловых пунктов высказывания. Понимание и запись прецизионных слов (названий, имен собственных, чисел и т.п.).

- 2.2. Переводческие трансформации (лексические и грамматические)

- 2.3. Передача модальности высказывания.

- 2.4. Сопоставление структур английского и русского высказывания. Соблюдение правильного порядка слов в высказывании

- 2.5. Перевод фразеологизмов.

3. Совершенствование навыков и умений последовательного перевода

- 3.1. Синхронизация слухового восприятия английской речи с ведением записи

- 3.2. Овладение системой сокращенной записи речевого произведения с помощью сокращенных слов, аббревиатур, специальных переводческих символов.

- 3.3. Осуществление смысловой группировки текста и речевой компрессии

- 3.4. Выполнение необходимых лексических и грамматических трансформаций.

- 3.5. Отображение и преобразование сложных речевых высказываний при записи.

- 3.6. Автоматизация употребления символов

- 3.7. Использование необходимых приемов перевода в процессе последовательного перевода с записью.

- 3.8. Автоматизация употребления символов.

- 3.9. Запись и перевод эмфатических конструкций.

- 3.10. Перевод и запись терминов (авиационных).

4. Совершенствование навыков и умений двустороннего перевода

- 4.1. Переключение с одного языка на другой. Дидактическая единица

- 4.2. Автоматическое употребление устойчивых лексико-семантических соответствий.

- 4.3. Вероятностное прогнозирование развития речевого высказывания.

- 4.4. Использование фоновых знаний

- 4.5. Структурно-композиционные, стилистические и экспрессивные особенности речи участников беседы, переговоров, интервью и т.п.

- 4.6. Перевод профессионализмов

- 4.7. Способы уточнения смысла высказывания

- 4.8. Соблюдение стилистических норм переводимого устного речевого произведения

5. Формирование навыков и умений синхронного перевода.

- 5.1. Синхронизация речи оратора и речи переводчика.

- 5.2. Временная стратегия синхронного переводчика

- 5.3. Вероятностное прогнозирование развития речевого высказывания в процессе синхронного перевода.

- 5.4. Использование фоновых знаний в процессе синхронного перевода.



    1. Лекции

п/п

Раздел дисциплины

Объем, часов

Тема лекции

Дидакт. единицы

Итого:



    1. Практические занятия

п/п

Раздел дисциплины

Объем, часов

Тема практического занятия

Дидакт. единицы

1

1.1.Совершенствование навыков и умений зрительно-устного перевода.

4

Зрительно-устный перевод. Смысловой анализ текста и его сегментация. Синхронизация зрительного восприятия текста и речи. Быстрое использование иностра

1.1, 1.2, 1.3

2

1.2.Совершенствование навыков и умений абзацно-фразового перевода.

4

Абзацно-фразовый перевод. Выделение и запись смысловых пунктов высказывания. Понимание и запись прецизионных слов (названий, имен собственных, чисел и

2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 2.5

3

1.3.Совершенствование навыков и умений последовательного перевода.

6

Синхронизация слухового восприятия английской речи с ведением записи. Овладение системой сокращенной записи речевого произведения с помощью сокращенны

3.1, 3.2, 3.4, 3.3

4

1.3.Совершенствование навыков и умений последовательного перевода.

4

Отображение и преобразование сложных речевых высказываний в процессе записи. Автоматизация употребления символов. Использование необходимых приемов пе

3.5, 3.6, 3.7, 3.8, 3.9, 3.10

5

1.4.Совершенствование навыков и умений двустороннего перевода.

6

Переключение с одного языка на другой. Автоматическое употребление устойчивых лексико-семантических соответствий. Вероятностное прогнозирование разви

4.1, 4.2, 4.3, 4.4

6

1.4.Совершенствование навыков и умений двустороннего перевода.

6

Структурно-композиционные, стилистические и экспрессивные особенности речи участников беседы, переговоров, интервью и т.п. Перевод профессионализмов.

4.5, 4.6, 4.7, 4.8

7

1.5.Формирование навыков и умений синхронного перевода.

6

Синхронизация речи оратора и речи переводчика. Запоминание и перевод прецизионных слов. Временная стратегия синхронного переводчика. Вероятностное про

5.1, 5.2, 5.3, 5.4

Итого:

36



    1. Лабораторные работы

п/п

Раздел дисциплины

Наименование лабораторной работы

Наименование лаборатории

Объем, часов

Дидакт. единицы

Итого:



    1. Типовые задания

п/п

Раздел дисциплины

Объем, часов

Наименование типового задания

1

Совершенствование навыков и умений зрительно-устного перевода.

5

Подготовка к зрительно-устному переводу текста на авиационно-техническую тематику. Расширение словаря авиационных терминов.

Задание по переводу текст

2

Совершенствование навыков и умений абзацно-фразового перевода.

5

Подготовка к абзацно-фразовому переводу. Закрепление темы «Понимание и запись прецизионной информации (названий, имен собственных и т.п.)», отработка

3

Совершенствование навыков и умений последовательного перевода.

7

Овладение системой сокращенной записи речевого произведения с помощью сокращенных слов, аббревиатур, специальных переводческих символов. Подго

4

Совершенствование навыков и умений последовательного перевода.

7

Выполнение упражнений на развитие памяти и навыков последовательного перевода. Автоматизация употребления переводческих символов. Отработка использ

5

Совершенствование навыков и умений двустороннего перевода.

5

Подготовка к устному двустороннему переводу деловых переговоров и встреч. Выполнение упражнений на развитие памяти

и навыков двустороннего перево

6

Совершенствование навыков и умений двустороннего перевода.

6

Подготовка к двустороннему переводу интервью на общественно-политическую тематику.

Задание по переводу текста общественно-политического характера

7

Формирование навыков и умений синхронного перевода.

5

Синхронизация речи оратора и речи переводчика. Запоминание и перевод прецизионных слов. Временная стратегия синхронного переводчика.

Тематика текстов

8

Формирование навыков и умений синхронного перевода.

5

Вероятностное прогнозирование развития речевого высказывания в процессе синхронного перевода. Использование фоновых знаний в процессе синхронного пере

Итого:

45

    1. Курсовые работы и проекты по дисциплине



    1. Рубежный контроль

1.1. Примеры текстов для перевода

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5167
Авторов
на СтудИзбе
438
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее