rpd000005313 (160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере)
Описание файла
Файл "rpd000005313" внутри архива находится в следующих папках: 160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере, 160100.М12. Документ из архива "160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вступительные экзамены" из 9 семестр (1 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "магистратура" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "rpd000005313"
Текст из документа "rpd000005313"
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский авиационный институт
(национальный исследовательский университет)
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
______________Куприков М.Ю.
“____“ ___________20__
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (000005313)
Практический курс устного перевода первого иностранного языка
(указывается наименование дисциплины по учебному плану)
Направление подготовки | Авиастроение | |||||
Квалификация (степень) выпускника | Магистр | |||||
Программа подготовки | Перевод и переводоведение в авиационной сфере | |||||
Форма обучения | очная | |||||
(очная, очно-заочная и др.) | ||||||
Выпускающая кафедра | И-02 | |||||
Обеспечивающая кафедра | И-02 | |||||
Кафедра-разработчик рабочей программы | И-02 | |||||
Семестр | Трудоем-кость, час. | Лек-ций, час. | Практич. занятий, час. | Лаборат. работ, час. | СРС, час. | Экзаменов, час. | Форма промежуточного контроля |
3 | 108 | 0 | 36 | 0 | 45 | 27 | Э |
Итого | 108 | 0 | 36 | 0 | 45 | 27 |
Москва
2011 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Разделы рабочей программы
-
Цели освоения дисциплины
-
Структура и содержание дисциплины
-
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
-
Материально-техническое обеспечение дисциплины
Приложения к рабочей программе дисциплины
Приложение 1. Аннотация рабочей программы
Приложение 2. Cодержание учебных занятий
Приложение 3. Прикрепленные файлы
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 160100 Авиастроение
Авторы программы :
Ибрагимова К.Г. | _________________________ |
Лысенко С.В. | _________________________ |
Заведующий обеспечивающей кафедрой И-02 | _________________________ |
Программа одобрена:
Заведующий выпускающей кафедрой И-02 _________________________ | Декан выпускающего факультета "ФИЯ" _________________________ |
-
ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Целью освоения дисциплины Практический курс устного перевода первого иностранного языка является достижение следующих результатов образования (РО):
N | Шифр | Результат освоения |
Перечисленные РО являются основой для формирования следующих компетенций: (в соответствии с ФГОС ВПО и требованиями к результатам освоения основной образовательной программы (ООП))
N | Шифр | Компетенция |
1 | ПСК-12 | Владеет навыками перевода и других видов языкового посредничества в контексте межъязыковой и межкультурной коммуникаций. |
-
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных(ые) единиц(ы), 108 часа(ов).
Модуль | Раздел | Лекции | Практич. занятия | Лаборат. работы | СРС | Всего часов | Всего с экзаменами и курсовыми |
Практический курс устного перевода первого иностранного языка | Совершенствование навыков и умений зрительно-устного перевода. | 0 | 4 | 0 | 5 | 9 | 108 |
Совершенствование навыков и умений абзацно-фразового перевода. | 0 | 4 | 0 | 5 | 9 | ||
Совершенствование навыков и умений последовательного перевода. | 0 | 10 | 0 | 14 | 24 | ||
Совершенствование навыков и умений двустороннего перевода. | 0 | 12 | 0 | 11 | 23 | ||
Формирование навыков и умений синхронного перевода. | 0 | 6 | 0 | 10 | 16 | ||
Всего | 0 | 36 | 0 | 45 | 81 | 108 |
-
Содержание (дидактика) дисциплины
В разделе приводится полный перечень дидактических единиц, подлежащих усвоению при изучении данной дисциплины.
1. Совершенствование навыков и умений зрительно-устного перевода
- 1.1. Смысловой анализ текста и его сегментация. Синхронизация зрительного восприятия текста и речи. Быстрое использование иностранных эквивалентов.
- 1.2. Приемы и методы зрительно-устного перевода.
- 1.3. Особенности перевода авиационных терминов.
2. Совершенствование навыков и умений абзацно-фразового перевода
- 2.1. Выделение и запись смысловых пунктов высказывания. Понимание и запись прецизионных слов (названий, имен собственных, чисел и т.п.).
- 2.2. Переводческие трансформации (лексические и грамматические)
- 2.3. Передача модальности высказывания.
- 2.4. Сопоставление структур английского и русского высказывания. Соблюдение правильного порядка слов в высказывании
- 2.5. Перевод фразеологизмов.
3. Совершенствование навыков и умений последовательного перевода
- 3.1. Синхронизация слухового восприятия английской речи с ведением записи
- 3.2. Овладение системой сокращенной записи речевого произведения с помощью сокращенных слов, аббревиатур, специальных переводческих символов.
- 3.3. Осуществление смысловой группировки текста и речевой компрессии
- 3.4. Выполнение необходимых лексических и грамматических трансформаций.
- 3.5. Отображение и преобразование сложных речевых высказываний при записи.
- 3.6. Автоматизация употребления символов
- 3.7. Использование необходимых приемов перевода в процессе последовательного перевода с записью.
- 3.8. Автоматизация употребления символов.
- 3.9. Запись и перевод эмфатических конструкций.
- 3.10. Перевод и запись терминов (авиационных).
4. Совершенствование навыков и умений двустороннего перевода
- 4.1. Переключение с одного языка на другой. Дидактическая единица
- 4.2. Автоматическое употребление устойчивых лексико-семантических соответствий.
- 4.3. Вероятностное прогнозирование развития речевого высказывания.
- 4.4. Использование фоновых знаний
- 4.5. Структурно-композиционные, стилистические и экспрессивные особенности речи участников беседы, переговоров, интервью и т.п.
- 4.6. Перевод профессионализмов
- 4.7. Способы уточнения смысла высказывания
- 4.8. Соблюдение стилистических норм переводимого устного речевого произведения
5. Формирование навыков и умений синхронного перевода.
- 5.1. Синхронизация речи оратора и речи переводчика.
- 5.2. Временная стратегия синхронного переводчика
- 5.3. Вероятностное прогнозирование развития речевого высказывания в процессе синхронного перевода.
- 5.4. Использование фоновых знаний в процессе синхронного перевода.
-
Лекции
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Тема лекции | Дидакт. единицы |
Итого: |
-
Практические занятия
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Тема практического занятия | Дидакт. единицы |
1 | 1.1.Совершенствование навыков и умений зрительно-устного перевода. | 4 | Зрительно-устный перевод. Смысловой анализ текста и его сегментация. Синхронизация зрительного восприятия текста и речи. Быстрое использование иностра | 1.1, 1.2, 1.3 |
2 | 1.2.Совершенствование навыков и умений абзацно-фразового перевода. | 4 | Абзацно-фразовый перевод. Выделение и запись смысловых пунктов высказывания. Понимание и запись прецизионных слов (названий, имен собственных, чисел и | 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 2.5 |
3 | 1.3.Совершенствование навыков и умений последовательного перевода. | 6 | Синхронизация слухового восприятия английской речи с ведением записи. Овладение системой сокращенной записи речевого произведения с помощью сокращенны | 3.1, 3.2, 3.4, 3.3 |
4 | 1.3.Совершенствование навыков и умений последовательного перевода. | 4 | Отображение и преобразование сложных речевых высказываний в процессе записи. Автоматизация употребления символов. Использование необходимых приемов пе | 3.5, 3.6, 3.7, 3.8, 3.9, 3.10 |
5 | 1.4.Совершенствование навыков и умений двустороннего перевода. | 6 | Переключение с одного языка на другой. Автоматическое употребление устойчивых лексико-семантических соответствий. Вероятностное прогнозирование разви | 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 |
6 | 1.4.Совершенствование навыков и умений двустороннего перевода. | 6 | Структурно-композиционные, стилистические и экспрессивные особенности речи участников беседы, переговоров, интервью и т.п. Перевод профессионализмов. | 4.5, 4.6, 4.7, 4.8 |
7 | 1.5.Формирование навыков и умений синхронного перевода. | 6 | Синхронизация речи оратора и речи переводчика. Запоминание и перевод прецизионных слов. Временная стратегия синхронного переводчика. Вероятностное про | 5.1, 5.2, 5.3, 5.4 |
Итого: | 36 |
-
Лабораторные работы
№ п/п | Раздел дисциплины | Наименование лабораторной работы | Наименование лаборатории | Объем, часов | Дидакт. единицы |
Итого: |
-
Типовые задания
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Наименование типового задания |
1 | Совершенствование навыков и умений зрительно-устного перевода. | 5 | Подготовка к зрительно-устному переводу текста на авиационно-техническую тематику. Расширение словаря авиационных терминов. Задание по переводу текст |
2 | Совершенствование навыков и умений абзацно-фразового перевода. | 5 | Подготовка к абзацно-фразовому переводу. Закрепление темы «Понимание и запись прецизионной информации (названий, имен собственных и т.п.)», отработка |
3 | Совершенствование навыков и умений последовательного перевода. | 7 | Овладение системой сокращенной записи речевого произведения с помощью сокращенных слов, аббревиатур, специальных переводческих символов. Подго |
4 | Совершенствование навыков и умений последовательного перевода. | 7 | Выполнение упражнений на развитие памяти и навыков последовательного перевода. Автоматизация употребления переводческих символов. Отработка использ |
5 | Совершенствование навыков и умений двустороннего перевода. | 5 | Подготовка к устному двустороннему переводу деловых переговоров и встреч. Выполнение упражнений на развитие памяти и навыков двустороннего перево |
6 | Совершенствование навыков и умений двустороннего перевода. | 6 | Подготовка к двустороннему переводу интервью на общественно-политическую тематику. Задание по переводу текста общественно-политического характера |
7 | Формирование навыков и умений синхронного перевода. | 5 | Синхронизация речи оратора и речи переводчика. Запоминание и перевод прецизионных слов. Временная стратегия синхронного переводчика. Тематика текстов |
8 | Формирование навыков и умений синхронного перевода. | 5 | Вероятностное прогнозирование развития речевого высказывания в процессе синхронного перевода. Использование фоновых знаний в процессе синхронного пере |
Итого: | 45 |
-
Курсовые работы и проекты по дисциплине
-
Рубежный контроль
1.1. Примеры текстов для перевода