rpd000005313 (160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере), страница 2

2017-06-18СтудИзба

Описание файла

Файл "rpd000005313" внутри архива находится в следующих папках: 160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере, 160100.М12. Документ из архива "160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вступительные экзамены" из 9 семестр (1 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "магистратура" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "rpd000005313"

Текст 2 страницы из документа "rpd000005313"

Тип: Контрольная работа

Тематика:

Прикрепленные файлы: Тексты.docx





    1. Промежуточная аттестация

1. экзамен

Прикрепленные файлы:

Вопросы для подготовки к экзамену/зачету:

1.Зрительно-устный перевод оригинального текста с английского языка на русский язык. Текст по изученной за курс тематике объемом 800-900 печатных знаков.

2.Последовательный перевод на слух с использованием сокращенной записи монологической речи на темы, пройденные в рамках программы. Объем устного сообщения 900-1000 печатных знаков.

3.Двусторонний перевод беседы/интервью объемом 800-900 печатных знаков.







  1. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

а)основная литература:

1. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Общественно-политический перевод: практический курс перевода. – учебное пособие. Изд. 3-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

2. Иванов Н. В. Практический курс перевода. Учебное пособие. – М.: МАКСпресс, 2012 г.

3. Иванова, Мирам, Дайнеко: Тренинг-курс по синхронному переводу (+CD) Издательство: Арий, 2009 г.

4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009.

б)дополнительная литература:

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2009.

2. Пушкарева Л.П.Практический курс перевода. Английский язык. Третий уровень. – М.: Изд-во МАИ, 2007.

3. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008.

в)программное обеспечение, Интернет-ресурсы, электронные библиотечные системы:



  1. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

1. Практические занятия:

• Учебники и учебные пособия.

• Комплекты тестовых и контрольных материалов.

• Словари двуязычные: общие, по направлениям

2. Ресурсный центр:

a. компьютерные классы,

b. презентационная техника (проектор, экран, компьютер, интерактивная доска),

c. аудио, видеотехника,

d. аудио, видеозаписи на магнитных и цифровых носителях



Приложение 1
к рабочей программе дисциплины
«
Практический курс устного перевода первого иностранного языка »

Аннотация рабочей программы

Дисциплина Практический курс устного перевода первого иностранного языка является частью Профессионального цикла дисциплин подготовки студентов по направлению подготовки Авиастроение. Дисциплина реализуется на «ФИЯ» факультете «Московского авиационного института (национального исследовательского университета)» кафедрой (кафедрами) И-02.

Дисциплина нацелена на формирование следующих компетенций: ПСК-12.

Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с: знаниями о предмете устного перевода, сформированием навыков и умения, необходимые и достаточные для самостоятельного выполнения устных видов перевода: зрительно-устного и перевода на слух (абзацно-фразового, последовательного с записью, двустороннего, синхронного). Все виды устного перевода могут выполняться как с иностранного (английского) языка на русский, так и с русского языка на иностранный (английский). Студенты должны уметь правильно вести себя, выполняя посредническую переводческую задачу в рамках конкретной коммуникативной деятельности (или в рамках конкретной ситуации общения).

Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы организации учебного процесса: Практическое занятие.

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: рубежный контроль в форме Контрольная работа и промежуточная аттестация в форме экзамен.

Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 3 зачетных единиц, 108 часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные (0 часов), практические (36 часов), лабораторные (0 часов) занятия и (45 часов) самостоятельной работы студента. 1. Организационно-методический раздел

1.1 Цель изучения дисциплины: сформировать практические навыки и умения, необходимые для выполнения устных видов перевода с иностранного (английского) языка на русский и с русского языка на иностранный (английский).

1.2 Задачи курса:

- дать студентам знания об особенностях устных видов перевода;

- дать студентам знания о видах и жанрах подлежащих переводу текстов (устных речевых произведениях);

- дать знания об особенностях перевода текстов, относящихся к различным функциональным стилям;

- сформировать достаточный для устного перевода запас лексических единиц, в том числе фразеологизмов, пословиц и поговорок, сленгизмов и т.п.

1.3. Требования к уровню освоения курса:

- уметь выполнять зрительно-устный перевод с иностранного языка (английского) на русский и с русского языка на иностранный (английский);

- уметь выполнять виды перевода на слух: абзацно-фразовый, последовательный, двусторонний

- иметь общее представление о синхронном переводе.

- сформировать необходимый лексический запас для выполнения устных видов перевода

- знать лингвострановедческие реалии;

- уметь использовать сформированные фоновые знания;

Приложение 2
к рабочей программе дисциплины
«
Практический курс устного перевода первого иностранного языка »

Cодержание учебных занятий

  1. Лекции



  1. Практические занятия

1.1.1. Зрительно-устный перевод. Смысловой анализ текста и его сегментация. Синхронизация зрительного восприятия текста и речи. Быстрое использование иностра(АЗ: 4, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие



1.2.1. Абзацно-фразовый перевод. Выделение и запись смысловых пунктов высказывания. Понимание и запись прецизионных слов (названий, имен собственных, чисел и(АЗ: 4, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие



1.3.1. Синхронизация слухового восприятия английской речи с ведением записи. Овладение системой сокращенной записи речевого произведения с помощью сокращенны(АЗ: 6, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие



1.3.2. Отображение и преобразование сложных речевых высказываний в процессе записи. Автоматизация употребления символов. Использование необходимых приемов пе(АЗ: 4, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие



1.4.1. Переключение с одного языка на другой. Автоматическое употребление устойчивых лексико-семантических соответствий. Вероятностное прогнозирование разви(АЗ: 6, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие



1.4.2. Структурно-композиционные, стилистические и экспрессивные особенности речи участников беседы, переговоров, интервью и т.п. Перевод профессионализмов. (АЗ: 6, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие



1.5.1. Синхронизация речи оратора и речи переводчика. Запоминание и перевод прецизионных слов. Временная стратегия синхронного переводчика. Вероятностное про(АЗ: 6, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие





  1. Лабораторные работы



  1. Типовые задания

1.1.1. Подготовка к зрительно-устному переводу текста на авиационно-техническую тематику. Расширение словаря авиационных терминов.

Задание по переводу текст(СРС: 5)

Тип: Домашнее задание

Типовые варианты:

-

1.2.1. Подготовка к абзацно-фразовому переводу. Закрепление темы «Понимание и запись прецизионной информации (названий, имен собственных и т.п.)», отработка (СРС: 5)

Тип: Домашнее задание

1.3.1. Овладение системой сокращенной записи речевого произведения с помощью сокращенных слов, аббревиатур, специальных переводческих символов. Подго(СРС: 7)

Тип: Домашнее задание

1.3.2. Выполнение упражнений на развитие памяти и навыков последовательного перевода. Автоматизация употребления переводческих символов. Отработка использ(СРС: 7)

Тип: Домашнее задание

1.4.1. Подготовка к устному двустороннему переводу деловых переговоров и встреч. Выполнение упражнений на развитие памяти

и навыков двустороннего перево(СРС: 5)

Тип: Домашнее задание

1.4.2. Подготовка к двустороннему переводу интервью на общественно-политическую тематику.

Задание по переводу текста общественно-политического характера

(СРС: 6)

Тип: Домашнее задание

1.5.1. Синхронизация речи оратора и речи переводчика. Запоминание и перевод прецизионных слов. Временная стратегия синхронного переводчика.

Тематика текстов(СРС: 5)

Тип: Домашнее задание

1.5.2. Вероятностное прогнозирование развития речевого высказывания в процессе синхронного перевода. Использование фоновых знаний в процессе синхронного пере(СРС: 5)

Тип: Домашнее задание

Приложение 3
к рабочей программе дисциплины
«
Практический курс устного перевода первого иностранного языка »

Прикрепленные файлы

Тексты.docx

Пример текста на авиационно-техническую тематику:

Three factors conspiring to stress A380 wing components

Airbus believes three factors are conspiring to generate cracks in the wing-rib feet on A380s, after inspections ordered by Europe's safety regulator turned up problems on additional aircraft.

Twenty A380s - essentially all those delivered to the end of 2009 - are the subject of a European Aviation Safety Agency airworthiness directive requiring inspection of aircraft with more than 1,300 cycles within six weeks. A limited number of jets, with more than 1,800 cycles, were ordered to undergo inspection within four days.

Singapore Airlines, the recipient of the first five A380s, needed to inspect an initial six aircraft by 28 January, and the airline said it discovered "findings" in all four it had examined by 25 January. "The safety of our customers and crew is our number one priority and we will ensure that we take whatever action is needed for the continued safe operation of our A380 fleet," it added. "We have been liaising closely with Airbus and are keeping the relevant regulatory authorities fully informed."

EASA's directive covered 10 Singapore Airlines A380s, plus seven with Emirates and one with Air France, as well as two Airbus test airframes. It ordered operators to conduct a detailed visual inspection of wing-rib feet, and to report findings to Airbus, after two types of crack were discovered in a Qantas A380 undergoing extensive repair in Singapore.

The airframer said the choice of alloy - designated 7449 - combined with a fastener interference-fitting process appeared to be generating the first type of crack in the feet. But a second type of crack - which EASA described as "more significant" - was also being created during the pull-down of wing skins, in the area of a butt-strap joint used between different lower skin panels.

In the region of rib 26 and stringer 21, larger-than-expected gaps - some 1.5-2mm rather than 0.5mm - between the sections involved in the pull-down had resulted in stresses being induced, leading eventually to cracking under the wear of normal airline operations.

Airbus executive vice-president for programmes Tom Williams said the interim fix being carried out on affected aircraft naturally relieved these stresses, and eliminated the problem."We have enough ribs and feet [to conduct the repairs]," he said. Williams added that a permanent solution would look at changing the alloy - although this would require thicker rib-feet and add some 89kg in weight - and amending the pull-down process."It's not a materials quality issue. It's not a production issue. It's the combination of both," said Airbus.

Пример текста на экономическую тематику:

Emerging protectionism hits trade, EU warns

By Joshua Chaffin in Brussels

Emerging economies, including Brazil, Russia, India and China, are stepping up protectionist trade measures, increasing the risks of another global recession and damaging European industry, a European Union report warns.

The EU documented 131 new trade-restricting measures adopted by its trading partners in the past year, pushing up the total to 424 since the global economic crisis began in 2008. The report identified the so-called Bric nations – Brazil, Russia, India and China – as being among the worst culprits. It also singled out Argentina.

Some of the abuses cited include blocking access to government procurement contracts and adopting measures to restrict the export of raw materials. Those emerging economies have escaped much of the damage of the debt crisis that has hit the US and Europe.

Yet the EU concluded that they have continued to push up trade barriers to blunt internal demand and prevent their economies from overheating. “This report confirms yet again that emerging economies appear more inclined to apply trade-distorting measures, with many of them now locked in as part of national industrialisation plans,” said the report, which was released in the run-up to next month’s meeting of the Group of 20 industrialised nations in France.

The European Commission, the EU’s executive arm, began compiling the study in 2008, amid concerns that the financial and economic crises could lead to widescale protectionism and trade wars. That scenario has so far been avoided. Nonetheless, Karel de Gucht, the trade commissioner, expressed concern at the findings. “Protectionism poses a real threat to the economic recovery,” Mr De Gucht said. “I am concerned to see that the overall picture has not improved and that more trade restrictive measures have been introduced.”

Пример текста на общественно-политическую тематику:

Iran nuclear crisis: UN inspectors have 'good' talks

UN nuclear inspectors back from a trip to Iran to discuss its contested nuclear programme have said the country is "committed" to "resolving all outstanding issues".

The International Atomic Energy Agency's deputy director-general said they hoped to return to the country. Inspectors described their visit as positive but said there was still work to do. Iran insists its uranium enrichment work is peaceful in purpose.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
429
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее