ДИПЛОМ_распечатка_18.06.07 (Материалы по английскому для подготовки к диплому), страница 8

2017-06-10СтудИзба

Описание файла

Файл "ДИПЛОМ_распечатка_18.06.07" внутри архива находится в следующих папках: Материалы по английскому для подготовки к диплому, Dyploma_English. Документ из архива "Материалы по английскому для подготовки к диплому", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "диплом, выпускная квалификационная работа, диссертация магистра" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "ДИПЛОМ_распечатка_18.06.07"

Текст 8 страницы из документа "ДИПЛОМ_распечатка_18.06.07"

В русских эквивалентах зачастую дается иной образ, чем в соответствующих единицах на английском языке. Так, если для англичан то или иное случайное замечание называется невинным (innocent remark), то по-русски принято говорить о бесхитростном или даже наивном замечании. И, с другой стороны, если по-русски о внезапно исчезнувшем человеке образно говорят как о человеке, который как в воду канул, то по-английски он растаял в воздухе, испарился (vanished into the air).

Переводчику приходится сталкиваться и с такими случаями, когда в русском языке невозможно найти словарное соответствие, которое бы даже частично сохраняло образную сторону английского клише. В таком случае выручает метод перифразы. Например, как перевести клише cloak-and-dagger boys? Буквальный перевод - «мальчики плаща и шпаги» абсолютно невозможен, поскольку даже из микротекста в рамках словосочетания ясно, что речь идет не о «мальчиках», а о профессиональных разведчиках, и слово «мальчики» здесь вообще стилистически неприемлемо. В английском языке слово boys часто употребляется фигурально (ср. backroom boys - 'политиканы и их окружение'; 'работники секретных лабораторий'), тогда как русскому слову мальчики это не свойственно. Следовательно, необходимо просто перифразировать выражение cloak-and-dagger boys и перевести его так: разведчики, работники разведки. Правда, в этом случае вместо единицы одного лексического пласта (фразеология) в переводе оказывается единица, относящаяся к другому пласту (стилистически нейтральная лексика). В лингвистике такое смешение принято называть стилистической модификацией. Стилистические модификации часто встречаются не только при переводе на русский язык, но и при переводе с русского на английский.

2.7 Общие проблемы перевода лексики повседневного общения английского языка

Степень соотносимости экспрессии иноязычной и русской лексики представляет собой в настоящее время довольно сложный вопрос ввиду проблемы перевода подобных лексических единиц переводчиками иноязычной литературы, кино и пр. Зачастую переводчики, учитывая подобное несовпадение степени экспрессии, дают перевод менее экспрессивными эквивалентами русского языка. Так фраза “What the fuck are you doing here?” часто переводится как ‘Что, чёрт возьми, ты здесь делаешь?’

Но нередко встречается необоснованное «занижение экспрессии». Примером может служить фраза из фильма «Телохранитель»: “Does it mean that I can’t fuck you?”, которая переведена как «Это означает, что я не могу больше спать с тобой?».

Не менее остро стоит вопрос и относительно перевода художественных текстов. Русской литературной традиции использование ненормативной лексики в художественном тексте не свойственно, и в настоящее время многие авторы (Л. Аннинский, Вл. Новиков) высказываются против тенденций натурализма в русской литературе новой волны, а некоторые молодежные организации устраивают судебные процессы против авторов-натуралистов (известный процесс «Идущих вместе» против В. Сорокина) [@кция.ru 2002].

Англоязычная же литература зачастую изобилует примерами использования сниженной лексики, что, по нашему мнению, объясняется тем, что процессы языковой демократизации в странах Запада начались раньше, чем в СССР/России.

В настоящее время, когда к литературному переводу не предъявляется больше цензурных требований, и переводить можно «без купюр», возникает другая проблема. С одной стороны, переводчики нередко поступают с текстом переводимого романа в той манере, которую не без иронии описывает К. Чуковский в своей работе «Высокое искусство», говоря, что боязнь аляповатой вульгарщины удерживает русских переводчиков от использования разговорной лексики в текстах своих переводов . С другой стороны, нередки случаи именно «аляповатого», бездумного перевода такой лексики, без учета множества аспектов, характеризующих ту или иную лексическую единицу, а именно:

1) семантики,

2) сферы употребления,

3) степени сниженности в языке оригинала,

4) степени экспрессии в конкретном контексте.

Не случайно, К. Чуковский замечает, что прежде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно установить для себя стиль этого автора, систему его образов. Только в случае правильного выбора способа перевода, основываясь на детальном анализе стилистических приемов автора в сопоставлении с возможными приемами в языке перевода, переводчик может наиболее точно передать ту степень воздействия, которую испытывает носитель языка при чтении оригинального текста. Только в этом случае можно говорить о качественном переводе.

Литература:

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002.

  2. Векшин Г.В.. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту). – М., 2002.

  3. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М., 1981

  4. Гранин Г. Г. и др. Речь, язык и секреты пунктуации. — М., 1995.

  5. Горшков А. И. Все богатство, сила и гибкость нашего языка.- М., 1993.

  6. Горшков А.И. Русская словесность — М., 1995.

  7. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. Ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» - 3-е изд., перераб. и доп., М.: Просвещение, 1993.

  8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

  9. Кохтев Н.Н. Риторика. - М., 1996.

  10. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - М., 1999.

  11. Михальская А.К. Основы риторики. От мысли к тексту. — М., 1996.

  12. Новиков Л.А. Искусство слова. — М., 1991.

  13. Одинцов В.В. Стилистика текста. — М., 1980.

  14. Паршин А. Теория и практика перевода. Учебное пособие – М., 2004.

  15. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие ; Под ред. П.П. Шубы.  М., 2001

  16. Сиротинина О.Б. Разговорные типы речевой культуры и хорошая речь.- М., 2002.

  17. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и её особенности. – М., 2005.

  18. Солганик Г.Я. От слова к тексту.— М., 1993.

  19. Солганик Г.Я. Стилистика текста. — М., 1997.

  20. Тарасов Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации. – М., 2001.

  21. Тер-Минасова С.А. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2003.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5301
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее