KURS5 (Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода), страница 6
Описание файла
Документ из архива "Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "остальные рефераты" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "рефераты, доклады и презентации", в предмете "остальные рефераты" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "KURS5"
Текст 6 страницы из документа "KURS5"
Перевод А. Грибанова “Если сможешь”.
R. Kipling IF If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for thier doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet dont’t look too good, nor talk too wise: If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If your can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave you life to, broken, And stoop and build’em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve you turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: “Hold on!” If you can talk with crowds and keep your virture, Or walk with Kings - nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And- which is more - you’ll be a Man, my son! | А. Грибанов ЕСЛИ СМОЖЕШЬ Сумей, не дрогнув среди общей смуты, Людскую ненависть перенести И не судить , но в страшные минуты Остаться верным своему пути. Сумей не раздражаться ожиданьем, Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь, Не утешаясь явным или тайным Сознаньем, до чего же ты хорош. Умей держать мечту в повиновеньи, Чти разум, но не замыкайся в нем, Запомни, что успех и пораженье - Две лживых маски на лице одном. Пусть правда, выстраданная тобою, Окажется в объятьях подлеца, Пусть рухнет мир, умей собраться к бою, Поднять свой меч и биться до конца. Сумей, когда игра того достойна, Связать судьбу с одним броском кости, А проиграв, снести удар спокойно И без ненужных слов начать с нулей. Сумей заставить сношенное тело Служить сверх срока, не сбавляя ход. Пусть нервы, сердце - все окаменело, Рванутся, если Воля подстегнет. Идя с толпой, умей не слиться с нею, Останься прям, служа при королях. Ничьим речам не дай звучать слушнее, Чем голос истины в твоих ушах. Свой каждый миг сумей прожить во славу Далекой цели, блещущей с вершин, Сумеешь - и земля твоя по праву, И, что важней, ты Человек, мой сын! |
Название оттеняет возможность, потенциальность, отчего теряется характеристика заповеди, внушения; фигура адресата затемнена, несмотря на использование определенно-личных форм глагола.
В переводе сохранена базовая форма оригинала (см. приложение 2,3): во многих стихах присутствует цезура после 2-й стопы; переданы смысловые отношения сопоставления и противопоставления (антитеза); рифмуются в основном одно- и двухсложные слова, глагольные формы с именами существительными, что подчеркивает динамику, сохранен оценочный характер рифм: ложь-хорош; присутствует внутренняя рифма и звуковые ряды: раздражаться ожиданьем; не лгать в ответ на ложь; в переводе сохранены переносы (enjambements):
-
Не утешаясь тайный или явным
-
Сознаньем, до чего же ты хорош.
Сохранен образ Воли (Will), однако здесь он теряет элементы олицетворения из-за отсутствия прямой речи:
Киплинг: | Грибанов |
Except the Will which says to them:”Hold on!” | Рванутся, если Воля подстегнет |
А. Грибанов сохраняет образ Человека, подчеркивая цезуру в последней строке, кроме того, он переводит ее почти дословно:
Киплинг: | Грибанов |
And - which is more - you’ll be a Man, my son! | И, что важней, ты Человек, мой сын! |
К достоинствам перевода также следует отнести наличие некоторых довольно точных смысловых эквивалентов оригиналу: одним броском костей; держать мечту в повиновенье; игра того достойна; начать с нулей.
Однако необходимо отметить следующие отступления от оригинала: многочисленные пиррихии (например, во 2-й строфе их 11), создающие ритмические сбои, разрушающие цезуры; рефрен не сохранен, начало стихов оформлено повелительными формами глаголов, анафора используется только один раз: Не мстить; Не утешаясь.
Переводчик разрушает аллегорический ряд: Triumph и Disaster уже традиционно становятся успехом и пораженьем, knaves - подлецом (что, однако, ближе, чем подлость у Корнилова) - возникает новый метафорический образ - две лживых маски на лице одном.
В этом переводе так же не сохранен смысловой аспект двойной потери, one heap of all your winnings становится просто судьбой, однако А. Грибанов сохраняет другой, на наш взгляд важный смысловой оттенок:
Киплинг: | Грибанов |
And lose, and start again at your beginnings | И без ненужных слов начать с нулей |
Здесь герой, проигрывая, начинает все сначала, как и у Киплинга.
Киплинговский образ героя в четвертой строфе семантически сужается и трансформируется: если у Киплинга его герой talk with crowds (и, возможно, с позиций власти), walk with kings, - то у Грибанова он куда-то идет с толпой, с нею, правда, не сливаясь, а при королях он служит:
Киплинг: | Грибанов |
If you can talk with crowds-and keep your virtue, | Идя с толпой, умей не слиться с нею, |
Or walk with kings - nor lose the common touch, | Останься прям, служа при королях. |
Киплинговские foes and loving friends (враги и друзья) у Грибанова превращаются в голос истины, а понятие unforgiving minute (непрощающего времени) - в далекую цель, что также очень далеко от оригинала:
Киплинг: | Грибанов |
If neither foes nor loving friends can hurt you | Ничьим речам не дай звучать слышнее |
If all men count with you, but none too much | Чем голос истины в твоих ушах |
If you can fill the unforgiving minute | Свой каждый миг сумей прожить во славу |
With sixty seconds worth of distance run | Далекой цели, блещущей с вершин |
Далее, А. Грибанов не только сохраняет образ воина, но и дополняет его новыми выразительными подробностями, которые у Киплинга просто отсутствуют:
Киплинг: | Грибанов |
Or watch the things you gave your life to, broken | Пусть рухнет мир, умей собраться к бою, |
And stoop and build them up with worn-out tools | Поднять свой меч и биться до конца. |
Помимо указанных нами ранее отклонений от оригинала, основным недостатком перевода А. Грибанова является его вольность - переводчик предлагает в некоторых местах свою смысловую интерпретацию ситуации, практически убирает некоторые строки, заменяя их своими, что ведет к смещению и даже искажению смысловых аспектов подлинника.
Перевод А. Шараповой “Из тех ли ты...”
R. Kipling IF If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for thier doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet dont’t look too good, nor talk too wise: If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If your can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave you life to, broken, And stoop and build’em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve you turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: “Hold on!” If you can talk with crowds and keep your virture, Or walk with Kings - nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And- which is more - you’ll be a Man, my son! | Алла Шарапова ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье, Но страх других себе в вину вменил, Кто недоверие и осужденье Сумел признать, но доблесть сохранил? Кто бодро ждал и помнил, что негоже Неправдою отплачивать лжецу И злом злодею (но и этим тоже Гордиться чресчур нам не к лицу). Ты - друг мечты, но средь ее туманов Не заблудиться смог? И не считал, Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов - Триумф и Крах - с улыбкой отметал? И ты сумеешь не придать значенья, Когда рабы твой труд испепелят И смысл высокий твоего ученья Топла на свой перетолкует лад? Рискнешь в игре поставить состоянье, А если проиграешь все, что есть, - Почувствуешь в душе одно желанье: Встать от игры и за труды засесть? Послушна ли тебе и в боли дикой Вся армия артерий, нервов, жил? Воспитана ли Воля столь великой, Чтоб телу зов ее законом был? Ты прям и прост на королевской службе? С простолюдином кроток? Справедлив К достойному назло вражде и дружбе? Властителен порой, но не кичлив? И правда ли, что даже малой доли Своих часов, минут ты господин Ну что ж! Земля твоя, и даже боле Тебе скажу: ты Человек, мой сын! |
Переводчик сохраняет образ адресата, присутствует местоимение ты; стихотворение начинается словами Из тех ли ты и заканчивается, как и в оригинале, раскрытием образа адресата - мой сын.