Главная » Учебные материалы » Перевод » Ответы » МФПУ «Синергия» » 3 семестр » К заданиям » Анатомия вируса и практикум по научнотехническому переводу

Готовые задания: Анатомия вируса и практические переводческие задания

Ответы к заданиям: Анатомия вируса и практикум по научнотехническому переводу
Новинка

Описание

Виды чтения и рекомендации по самостоятельной работе с текстом


Вид чтенияРекомендации по самостоятельной работе
Изучающее чтение (reading for details)Тексты такого характера вводят новый грамматический и лексический материал. Работая над таким текстом, вдумчиво и внимательно прочтите его, отмечая незнакомые вам слова, если они мешают полному пониманию текста, занесите их в рабочий словарь Active Vocabulary List (AV). По прочтении проверьте свое понимание по вопросам и другим заданиям, которые вы найдете после каждого текста. По мере чтения текстов выполняйте упражнения на закрепление AV, которые следуют за каждым текстом.
Просмотровое и поисковое чтение (skimming and scanning)Данный вид чтения подразумевает быстрое чтение с целью а) получения общего представления о содержании текста (skimming) b) для поиска конкретной информации (scanning). Внимательно прочитайте задание к тексту. Во время просмотрового чтения старайтесь понять основное содержание, не обращая внимания на незнакомые слова. Следите за развитием главной темы по ключевым словам, которые часто повторяются в тексте. Особенно внимательно прочтите первый и последний абзацы текста, в которых обычно формулируется основная мысль автора. При поисковом чтении быстро пробегайте глазами текст, не отвлекаясь на «лишнюю» информацию.

Основные приемы для самостоятельной работы с текстом
Для того чтобы текст стал реальной и продуктивной основой обучения всем видам речевой деятельности, важно научиться разнообразным манипуляциям с текстом на предтекстовом, текстовом и послетекстовом этапах. Знание таких приемов позволяет овладеть навыками и умениями самостоятельной работы с текстом и подготовкой речевых высказываний различного типа.
  • Предтекстовый этап: приемы направлены на дифференциацию языковых и речевых единиц, их узнавание в тексте и овладение догадкой для формирования навыков вероятностного прогнозирования.
  • Текстовый этап: предполагает использование различных приемов извлечения информации и трансформации структуры и языкового материала текста.
  • Послетекстовый этап: приемы направлены на выявление основных элементов содержания текста.

Пример работы с текстом "THE ANATOMY OF A VIRUS"
Предтекстовый этап
Task 1. Study the following words and word combinations. Write them down into your Vocabulary List (VL).


Word / PhraseTranslation
to cause harmпричинять вред
host cellклетка-хозяин (клетка, несущая вирус)
similarlyтак же, подобным образом
routineподпрограмма
to patchисправлять программу с помощью подпрограммы
to enableдавать возможность, делать возможным
COM or EXE filesфайлы с расширением .exe и .com
techniqueтехнический прием, методика, метод
to stay residentпостоянно находиться
payload(зд.) вредоносная нагрузка, вредоносное информационное наполнение
to replaceзаменять
execution sequenceпоследовательность выполнения программы
JUMP commandкоманда резкого перехода, броска
reproduction routineподпрограмма воспроизведения
misdirection routineподпрограмма неправильного указания, дезориентации
trigger routineподпрограмма запускающего события
Task 2. Study the diagram «How a virus infects a program» (Fig.1). Answer the following questions:
  1. What is the function of the Jump instruction?
  2. What are the main parts of the virus code?
  3. What is the last act of the virus?

Текстовый этап
Task 3. Read the whole text to find the answers to the following questions.
  1. How are computer viruses like biological viruses?
  2. What is the effect of a virus patching the operating system?
  3. Why are some viruses designed to be loaded into memory?
  4. What examples of payload does the writer provide?
  5. What kind of programs do viruses often attach to?
  6. How does a Trojan differ from a virus?
  7. Match each virus routine to its function:


RoutineFunction
1. misdirectiona. does the damage
2. reproductionb. attaches a copy of itself to another program
3. triggerc. hides the presence of the code
4. payloadd. decides when and how to activate the payload

Послетекстовый этап
Task 3. Match the terms with their definitions.


TermDefinition
hosta. a programming instruction that causes a program to change its normal sequence
to patchb. the part of a virus that carries out a threat such as displaying a slogan on the screen
JUMP commandc. the part of a computer virus that enables it to attach a copy of itself to another program
misdirection routined. a program that carries a virus
reproduction routinee. to insert programming code into a computer program to fix or modify it in some way
trigger routinef. the part of a computer virus that enables it to hide itself by altering the normal sequence of instructions in another program
payloadg. the part of a computer virus that enables it to decide when and how to activate the payload
Task 4. Complete the summary of the text with the appropriate words.
A computer virus like a [biological] virus infects a computer system and uses its resources to [reproduce] itself. Viruses can have four main parts such as a [misdirection routine], a [reproduction routine], a [trigger], and a [payload]. A misdirection routine enables it to [hide] itself; a reproduction routine allows it to [copy] itself to other programs; a trigger causes the [payload] to be activated at a particular time; and a payload does the [damage]. Viruses infect other files which causes [harm] to the host computer system. When the user runs an infected program, [jump command] causes the virus instructions to be executed before the host program.

Аннотирование
Аннотация представляет собой предельно краткое изложение содержания первичного документа, дающее общее представление о его тематике. Аннотация не может заменить оригинал, и ее назначение состоит в том, чтобы дать возможность специалисту составить мнение о целесообразности более детального ознакомления с данным материалом.
Требования к составлению аннотации:
  • Лаконичность (простота и ясность языка)
  • Логическая структура (четкое деление на 2-3 части)
  • Использование безличных конструкций
  • Учет вида научно-технической литературы
  • Точность при переводе заглавия
  • Использование общепринятых сокращений
  • Единство терминов и обозначений
Структура аннотации:
  1. Предметная рубрика (область и раздел знаний)
  2. Тема (формулируется референтом при необходимости)
  3. Выходные данные источника
  4. Сжатая характеристика материала
  5. Критическая оценка первоисточника (желательно)
Основные штампы (clichés) для составления рефератов и аннотаций:
  • The article deals with ...
  • The text tells us about ...
  • The author describes (depicts, dwells on, touches upon, explains, introduces, mentions, recalls, characterizes, points out, generalizes, makes a few critical remarks on, reveals, exposes, gives his account of, makes an excursus into, etc.)
  • It is specially noted ...
  • Much attention is given to ...
  • It is reported ...
  • A new problem is / was studied
  • The author concludes with ...
  • It was found that ...
  • It was shown that ...
  • It is concluded that ...

Лексические особенности научно-технического перевода
Перевод заголовков научно-популярных технических текстов
Цель заголовка – дать достаточно информации для того, чтобы составить ясное представление о содержании текста (это отличает заголовок технического текста от художественного). Заголовок научной статьи, книги, доклада, патента, как правило, выражает основную их суть, и поэтому от него не требуется благозвучия, привлекательности, эмоционального воздействия.
Особенности перевода заголовков:
  • При переводе на русский язык инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов используются номинативные конструкции:
    • Firm to Use the Fiber-optic Cable to Provide the Best Connection Speed → Использование фиброоптического кабеля для обеспечения наивысшей скорости соединения
    • Setting up Users and User Groups → Настройка параметров пользователей и пользовательских групп
  • В английских заголовках часто опускаются личные формы глагола, предлоги, артикли; при переводе они могут вводиться:
    • Spamming no Longer Be an Unpunished Action → Спам больше не будет оставаться безнаказанным
    • Physical Security → Обеспечение безопасности на физическом уровне
  • При переводе слов, придающих тексту эмоциональную окраску, нужно тщательно подбирать соответствующий нейтральный перевод. Возможно опускать стилистически окрашенные единицы:
    • Computers Choose Materials but Managers Choose the Pace → Выбор материалов с помощью вычислительной техники
    • No Stone Should Be Left Unturned in Search for Productivity Gains → О необходимости использования всех возможных резервов для повышения производительности труда
Переводческая интерпретация заголовка при отсутствии текста не всегда возможна. Поэтому в трудных случаях рекомендуется переводить заглавие статьи после ознакомления с ее содержанием.

«Ложные друзья переводчика»
При переводе интернациональных терминов необходимо активизировать специальные знания переводчика в определенной области науки или техники. Интернациональные термины, как правило, имеют сходные семантические эквиваленты в русском языке, например: printerпринтер, serverсервер, algorithmалгоритм.
Однако существует ряд терминов, созвучных русским словам, но обозначающих совершенно другие понятия. Такие слова называют «ложными друзьями переводчика».
Примеры «ложных друзей переводчика»:


СловоВерный переводНеверный перевод
accurateточный, правильный, тщательныйаккуратный
actualфактическийактуальный
dataданные, фактыдата
extraдополнительныйвысшего класса
principalглавный, основнойпринципиальный
ammunitionбоевые припасыамуниция
compositorнаборщиккомпозитор
decadeдесятилетиедекада
decorationукрашение; ордендекорация
fabricткань; структурафабрика
intelligenceум; разведкаинтеллигенция
productionпроизводствопродукция

Перевод интернациональных слов (среди них есть «ложные друзья переводчика» и паронимы):


СловоПеревод
Computerкомпьютер
conductorпроводник
condenserконденсатор
dislocationсмещение
commercialпромышленный, коммерческий, реклама
interfaceинтерфейс
terminalтерминал, станция
automationавтоматизация
actuallyфактически
procedureпроцедура
modernсовременный
thermitтермитный
laserлазер, лазерный
plasmaплазма, плазменная панель
atmosphereатмосфера
directionнаправление
argonаргон
projectionпроекция
gravityгравитация
vibrationвибрация
productionпроизводство
productпродукт, товар
ionион
electronэлектрон
engineeringинжиниринг
mechanicмеханик, механический
mechanicalмеханический
mechanisticмеханистический
realреальный
realisticреалистичный
programпрограмма
thesaurusтолковый словарь
topologyтопология

Задание по переводу заголовков
Переведите следующие заголовки на русский язык, используя показанные выше приемы:
  1. Applied C++ Techniques for Building Software
  2. Balancing Agility and Discipline: A Guide for Perplexed
  3. Beyond Software Architecture
  4. Code Reading and Open Source Perspective
  5. Firewalls and Internet Security
  6. Hyper Transport System Architecture
  7. Critical Testing Processes Plan Prepare Perform Perfect
  8. Managing Information Security
  9. Domain Driven Design Tackling Complexity in the Heart of Software
  10. Lean Software Development. An Agile Toolkit
  11. Managing Software for Growth
  12. Operating Systems Concurrent and Distributed Software Design
  13. Rational Unified Process Made Easy
  14. A Blueprint for Corporate Governance
  15. Handbook of Multisensor Data Fusion
  16. Internet and Intranet Security Management Risks and Solutions
  17. Knowledge Management Current Issues and Challenges
  18. Customer Management Excellence
  19. Object Oriented Perl
  20. Advantage Database Server
  21. Secure Coding Principles and Practices

Задание по переводу текста "Modern specialist"
После прочтения материала о научно-техническом переводе переведите текст "Modern specialist".

Текст "Modern specialist" для перевода:
  1. Studies methods of working within an organization to decide how tasks can be done efficiently by computers. Makes a detailed analysis of the employer's requirements and work patterns to prepare a report on different options for using information technology. This may involve consideration of hardware as well as software. Either uses standard computer packages or writes a specification for programmers to adapt existing software or to prepare new software. May oversee the implementation and testing of a system and acts as a link between the user and the programmer.
  2. Maintains the link between PCs and workstations connected in a network. Uses telecommunications, software and electronic skills, and knowledge of the networking software to locate and connect faults. This may involve work with the controlling software, on the wiring, printed circuit boards, software or microchips on a file server, or on cables either within or outside the building.
  3. Researches, designs, and develops computers, or parts of computers and the computerized element of appliances, machines, and vehicles. Also involved in their manufacture, installation, and testing. May specialize in different areas: research and development (r & d), design, manufacturing. Has to be aware of cost, efficiency, safety, environmental factors, as well as engineering aspects.
  4. Produces the programs which control the internal operations of computers. Converts the system analyst's specification to a logical series of steps. Translates these into the appropriate computer language. Often comply programs from libraries or subprograms, combining these to make up a complete system program. Designs, tests and improves programs for computer-aided design and manufacture, business applications, computer networks and games.
  5. Advises potential customers about available hardware and sells equipment to suit individual requirements. Discusses computing needs with client to ensure that a suitable system can be supplied. Organizes the sale and delivery and, if necessary, installation and testing. May arrange support or training, maintenance and consultation. Must have sufficient technical knowledge.
  6. They are analyst programmers who are responsible for maintaining updating and modifying the software used by a company. Some specialize in software and electronic skills, and knowledge of the which handles the basic operation of the computers. This involves the use of machine codes and specialized low level computer languages. Most handle applications software. May sort out problems encountered by users. Solving problems may involve amending an area of code in the software, retrieving files and data lost when a system crashes, and a basic knowledge of hardware.
  7. Creates the software programs used by computers. May specialize in the internal operating systems using low level computer language, or in applications programs. May specialize in one aspect of the work, e.g. programming, systems design, systems analysis or cover them all. May support the system through advice and training, providing user manuals, and by helping users with any problems that arise.
Показать/скрыть дополнительное описание

Учебный материал объединяет английский текст 'The Anatomy of a Virus' и русские методические блоки по научно‑техническому переводу: перевод 'Modern specialist', лексический раздел, упражнения на понимание текста и аннотирование. Полезен студентам перевода и ИТ‑специальностей..

Характеристики ответов (шпаргалок) к заданиям

Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
257,19 Kb

Список файлов

Виды_чтения.docx
Анатомия_вируса.docx
Лексические_особенности.docx
О_науч-тех_переводе.docx
❓ Как копировать вопросы во время теста в Синергии?

🎓 Никольский - Помощь студентам 📚 Любые виды работ: тесты, сессии под ключ, практики, курсовые и дипломные с гарантией результата ✅ Все услуги под ключ ✅ Знаем все тонкости именно вашего ВУЗа ✅ Сдадим или вернем деньги

Комментарии

Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
Поделитесь ссылкой:
Цена: 360 руб.
Расширенная гарантия +3 недели гарантии, +10% цены
Остались вопросы или нужна помощь с учёбой? Пиши 👇
Рейтинг автора
5 из 5
Поделитесь ссылкой:
Сопутствующие материалы

Подобрали для Вас услуги

Вы можете использовать полученные ответы для подготовки к экзамену в учебном заведении и других целях, не нарушающих законодательство РФ и устав Вашего учебного заведения.
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7057
Авторов
на СтудИзбе
258
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее