Готовые задания: Анатомия вируса и практические переводческие задания
Ответы к заданиям: Анатомия вируса и практикум по научнотехническому переводу
Новинка
Описание
Виды чтения и рекомендации по самостоятельной работе с текстом
Основные приемы для самостоятельной работы с текстом
Для того чтобы текст стал реальной и продуктивной основой обучения всем видам речевой деятельности, важно научиться разнообразным манипуляциям с текстом на предтекстовом, текстовом и послетекстовом этапах. Знание таких приемов позволяет овладеть навыками и умениями самостоятельной работы с текстом и подготовкой речевых высказываний различного типа.
Пример работы с текстом "THE ANATOMY OF A VIRUS"
Предтекстовый этап
Task 1. Study the following words and word combinations. Write them down into your Vocabulary List (VL).
Task 2. Study the diagram «How a virus infects a program» (Fig.1). Answer the following questions:
Текстовый этап
Task 3. Read the whole text to find the answers to the following questions.
Послетекстовый этап
Task 3. Match the terms with their definitions.
Task 4. Complete the summary of the text with the appropriate words.
A computer virus like a [biological] virus infects a computer system and uses its resources to [reproduce] itself. Viruses can have four main parts such as a [misdirection routine], a [reproduction routine], a [trigger], and a [payload]. A misdirection routine enables it to [hide] itself; a reproduction routine allows it to [copy] itself to other programs; a trigger causes the [payload] to be activated at a particular time; and a payload does the [damage]. Viruses infect other files which causes [harm] to the host computer system. When the user runs an infected program, [jump command] causes the virus instructions to be executed before the host program.
Аннотирование
Аннотация представляет собой предельно краткое изложение содержания первичного документа, дающее общее представление о его тематике. Аннотация не может заменить оригинал, и ее назначение состоит в том, чтобы дать возможность специалисту составить мнение о целесообразности более детального ознакомления с данным материалом.
Требования к составлению аннотации:
Лексические особенности научно-технического перевода
Перевод заголовков научно-популярных технических текстов
Цель заголовка – дать достаточно информации для того, чтобы составить ясное представление о содержании текста (это отличает заголовок технического текста от художественного). Заголовок научной статьи, книги, доклада, патента, как правило, выражает основную их суть, и поэтому от него не требуется благозвучия, привлекательности, эмоционального воздействия.
Особенности перевода заголовков:
«Ложные друзья переводчика»
При переводе интернациональных терминов необходимо активизировать специальные знания переводчика в определенной области науки или техники. Интернациональные термины, как правило, имеют сходные семантические эквиваленты в русском языке, например: printer – принтер, server – сервер, algorithm – алгоритм.
Однако существует ряд терминов, созвучных русским словам, но обозначающих совершенно другие понятия. Такие слова называют «ложными друзьями переводчика».
Примеры «ложных друзей переводчика»:
Перевод интернациональных слов (среди них есть «ложные друзья переводчика» и паронимы):
Задание по переводу заголовков
Переведите следующие заголовки на русский язык, используя показанные выше приемы:
Задание по переводу текста "Modern specialist"
После прочтения материала о научно-техническом переводе переведите текст "Modern specialist".
Текст "Modern specialist" для перевода:
| Вид чтения | Рекомендации по самостоятельной работе |
|---|---|
| Изучающее чтение (reading for details) | Тексты такого характера вводят новый грамматический и лексический материал. Работая над таким текстом, вдумчиво и внимательно прочтите его, отмечая незнакомые вам слова, если они мешают полному пониманию текста, занесите их в рабочий словарь Active Vocabulary List (AV). По прочтении проверьте свое понимание по вопросам и другим заданиям, которые вы найдете после каждого текста. По мере чтения текстов выполняйте упражнения на закрепление AV, которые следуют за каждым текстом. |
| Просмотровое и поисковое чтение (skimming and scanning) | Данный вид чтения подразумевает быстрое чтение с целью а) получения общего представления о содержании текста (skimming) b) для поиска конкретной информации (scanning). Внимательно прочитайте задание к тексту. Во время просмотрового чтения старайтесь понять основное содержание, не обращая внимания на незнакомые слова. Следите за развитием главной темы по ключевым словам, которые часто повторяются в тексте. Особенно внимательно прочтите первый и последний абзацы текста, в которых обычно формулируется основная мысль автора. При поисковом чтении быстро пробегайте глазами текст, не отвлекаясь на «лишнюю» информацию. |
Основные приемы для самостоятельной работы с текстом
Для того чтобы текст стал реальной и продуктивной основой обучения всем видам речевой деятельности, важно научиться разнообразным манипуляциям с текстом на предтекстовом, текстовом и послетекстовом этапах. Знание таких приемов позволяет овладеть навыками и умениями самостоятельной работы с текстом и подготовкой речевых высказываний различного типа.
- Предтекстовый этап: приемы направлены на дифференциацию языковых и речевых единиц, их узнавание в тексте и овладение догадкой для формирования навыков вероятностного прогнозирования.
- Текстовый этап: предполагает использование различных приемов извлечения информации и трансформации структуры и языкового материала текста.
- Послетекстовый этап: приемы направлены на выявление основных элементов содержания текста.
Пример работы с текстом "THE ANATOMY OF A VIRUS"
Предтекстовый этап
Task 1. Study the following words and word combinations. Write them down into your Vocabulary List (VL).
| Word / Phrase | Translation |
|---|---|
| to cause harm | причинять вред |
| host cell | клетка-хозяин (клетка, несущая вирус) |
| similarly | так же, подобным образом |
| routine | подпрограмма |
| to patch | исправлять программу с помощью подпрограммы |
| to enable | давать возможность, делать возможным |
| COM or EXE files | файлы с расширением .exe и .com |
| technique | технический прием, методика, метод |
| to stay resident | постоянно находиться |
| payload | (зд.) вредоносная нагрузка, вредоносное информационное наполнение |
| to replace | заменять |
| execution sequence | последовательность выполнения программы |
| JUMP command | команда резкого перехода, броска |
| reproduction routine | подпрограмма воспроизведения |
| misdirection routine | подпрограмма неправильного указания, дезориентации |
| trigger routine | подпрограмма запускающего события |
- What is the function of the Jump instruction?
- What are the main parts of the virus code?
- What is the last act of the virus?
Текстовый этап
Task 3. Read the whole text to find the answers to the following questions.
- How are computer viruses like biological viruses?
- What is the effect of a virus patching the operating system?
- Why are some viruses designed to be loaded into memory?
- What examples of payload does the writer provide?
- What kind of programs do viruses often attach to?
- How does a Trojan differ from a virus?
- Match each virus routine to its function:
| Routine | Function |
|---|---|
| 1. misdirection | a. does the damage |
| 2. reproduction | b. attaches a copy of itself to another program |
| 3. trigger | c. hides the presence of the code |
| 4. payload | d. decides when and how to activate the payload |
Послетекстовый этап
Task 3. Match the terms with their definitions.
| Term | Definition |
|---|---|
| host | a. a programming instruction that causes a program to change its normal sequence |
| to patch | b. the part of a virus that carries out a threat such as displaying a slogan on the screen |
| JUMP command | c. the part of a computer virus that enables it to attach a copy of itself to another program |
| misdirection routine | d. a program that carries a virus |
| reproduction routine | e. to insert programming code into a computer program to fix or modify it in some way |
| trigger routine | f. the part of a computer virus that enables it to hide itself by altering the normal sequence of instructions in another program |
| payload | g. the part of a computer virus that enables it to decide when and how to activate the payload |
A computer virus like a [biological] virus infects a computer system and uses its resources to [reproduce] itself. Viruses can have four main parts such as a [misdirection routine], a [reproduction routine], a [trigger], and a [payload]. A misdirection routine enables it to [hide] itself; a reproduction routine allows it to [copy] itself to other programs; a trigger causes the [payload] to be activated at a particular time; and a payload does the [damage]. Viruses infect other files which causes [harm] to the host computer system. When the user runs an infected program, [jump command] causes the virus instructions to be executed before the host program.
Аннотирование
Аннотация представляет собой предельно краткое изложение содержания первичного документа, дающее общее представление о его тематике. Аннотация не может заменить оригинал, и ее назначение состоит в том, чтобы дать возможность специалисту составить мнение о целесообразности более детального ознакомления с данным материалом.
Требования к составлению аннотации:
- Лаконичность (простота и ясность языка)
- Логическая структура (четкое деление на 2-3 части)
- Использование безличных конструкций
- Учет вида научно-технической литературы
- Точность при переводе заглавия
- Использование общепринятых сокращений
- Единство терминов и обозначений
- Предметная рубрика (область и раздел знаний)
- Тема (формулируется референтом при необходимости)
- Выходные данные источника
- Сжатая характеристика материала
- Критическая оценка первоисточника (желательно)
- The article deals with ...
- The text tells us about ...
- The author describes (depicts, dwells on, touches upon, explains, introduces, mentions, recalls, characterizes, points out, generalizes, makes a few critical remarks on, reveals, exposes, gives his account of, makes an excursus into, etc.)
- It is specially noted ...
- Much attention is given to ...
- It is reported ...
- A new problem is / was studied
- The author concludes with ...
- It was found that ...
- It was shown that ...
- It is concluded that ...
Лексические особенности научно-технического перевода
Перевод заголовков научно-популярных технических текстов
Цель заголовка – дать достаточно информации для того, чтобы составить ясное представление о содержании текста (это отличает заголовок технического текста от художественного). Заголовок научной статьи, книги, доклада, патента, как правило, выражает основную их суть, и поэтому от него не требуется благозвучия, привлекательности, эмоционального воздействия.
Особенности перевода заголовков:
- При переводе на русский язык инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов используются номинативные конструкции:
- Firm to Use the Fiber-optic Cable to Provide the Best Connection Speed → Использование фиброоптического кабеля для обеспечения наивысшей скорости соединения
- Setting up Users and User Groups → Настройка параметров пользователей и пользовательских групп
- В английских заголовках часто опускаются личные формы глагола, предлоги, артикли; при переводе они могут вводиться:
- Spamming no Longer Be an Unpunished Action → Спам больше не будет оставаться безнаказанным
- Physical Security → Обеспечение безопасности на физическом уровне
- При переводе слов, придающих тексту эмоциональную окраску, нужно тщательно подбирать соответствующий нейтральный перевод. Возможно опускать стилистически окрашенные единицы:
- Computers Choose Materials but Managers Choose the Pace → Выбор материалов с помощью вычислительной техники
- No Stone Should Be Left Unturned in Search for Productivity Gains → О необходимости использования всех возможных резервов для повышения производительности труда
«Ложные друзья переводчика»
При переводе интернациональных терминов необходимо активизировать специальные знания переводчика в определенной области науки или техники. Интернациональные термины, как правило, имеют сходные семантические эквиваленты в русском языке, например: printer – принтер, server – сервер, algorithm – алгоритм.
Однако существует ряд терминов, созвучных русским словам, но обозначающих совершенно другие понятия. Такие слова называют «ложными друзьями переводчика».
Примеры «ложных друзей переводчика»:
| Слово | Верный перевод | Неверный перевод |
|---|---|---|
| accurate | точный, правильный, тщательный | аккуратный |
| actual | фактический | актуальный |
| data | данные, факты | дата |
| extra | дополнительный | высшего класса |
| principal | главный, основной | принципиальный |
| ammunition | боевые припасы | амуниция |
| compositor | наборщик | композитор |
| decade | десятилетие | декада |
| decoration | украшение; орден | декорация |
| fabric | ткань; структура | фабрика |
| intelligence | ум; разведка | интеллигенция |
| production | производство | продукция |
Перевод интернациональных слов (среди них есть «ложные друзья переводчика» и паронимы):
| Слово | Перевод |
|---|---|
| Computer | компьютер |
| conductor | проводник |
| condenser | конденсатор |
| dislocation | смещение |
| commercial | промышленный, коммерческий, реклама |
| interface | интерфейс |
| terminal | терминал, станция |
| automation | автоматизация |
| actually | фактически |
| procedure | процедура |
| modern | современный |
| thermit | термитный |
| laser | лазер, лазерный |
| plasma | плазма, плазменная панель |
| atmosphere | атмосфера |
| direction | направление |
| argon | аргон |
| projection | проекция |
| gravity | гравитация |
| vibration | вибрация |
| production | производство |
| product | продукт, товар |
| ion | ион |
| electron | электрон |
| engineering | инжиниринг |
| mechanic | механик, механический |
| mechanical | механический |
| mechanistic | механистический |
| real | реальный |
| realistic | реалистичный |
| program | программа |
| thesaurus | толковый словарь |
| topology | топология |
Задание по переводу заголовков
Переведите следующие заголовки на русский язык, используя показанные выше приемы:
- Applied C++ Techniques for Building Software
- Balancing Agility and Discipline: A Guide for Perplexed
- Beyond Software Architecture
- Code Reading and Open Source Perspective
- Firewalls and Internet Security
- Hyper Transport System Architecture
- Critical Testing Processes Plan Prepare Perform Perfect
- Managing Information Security
- Domain Driven Design Tackling Complexity in the Heart of Software
- Lean Software Development. An Agile Toolkit
- Managing Software for Growth
- Operating Systems Concurrent and Distributed Software Design
- Rational Unified Process Made Easy
- A Blueprint for Corporate Governance
- Handbook of Multisensor Data Fusion
- Internet and Intranet Security Management Risks and Solutions
- Knowledge Management Current Issues and Challenges
- Customer Management Excellence
- Object Oriented Perl
- Advantage Database Server
- Secure Coding Principles and Practices
Задание по переводу текста "Modern specialist"
После прочтения материала о научно-техническом переводе переведите текст "Modern specialist".
Текст "Modern specialist" для перевода:
- Studies methods of working within an organization to decide how tasks can be done efficiently by computers. Makes a detailed analysis of the employer's requirements and work patterns to prepare a report on different options for using information technology. This may involve consideration of hardware as well as software. Either uses standard computer packages or writes a specification for programmers to adapt existing software or to prepare new software. May oversee the implementation and testing of a system and acts as a link between the user and the programmer.
- Maintains the link between PCs and workstations connected in a network. Uses telecommunications, software and electronic skills, and knowledge of the networking software to locate and connect faults. This may involve work with the controlling software, on the wiring, printed circuit boards, software or microchips on a file server, or on cables either within or outside the building.
- Researches, designs, and develops computers, or parts of computers and the computerized element of appliances, machines, and vehicles. Also involved in their manufacture, installation, and testing. May specialize in different areas: research and development (r & d), design, manufacturing. Has to be aware of cost, efficiency, safety, environmental factors, as well as engineering aspects.
- Produces the programs which control the internal operations of computers. Converts the system analyst's specification to a logical series of steps. Translates these into the appropriate computer language. Often comply programs from libraries or subprograms, combining these to make up a complete system program. Designs, tests and improves programs for computer-aided design and manufacture, business applications, computer networks and games.
- Advises potential customers about available hardware and sells equipment to suit individual requirements. Discusses computing needs with client to ensure that a suitable system can be supplied. Organizes the sale and delivery and, if necessary, installation and testing. May arrange support or training, maintenance and consultation. Must have sufficient technical knowledge.
- They are analyst programmers who are responsible for maintaining updating and modifying the software used by a company. Some specialize in software and electronic skills, and knowledge of the which handles the basic operation of the computers. This involves the use of machine codes and specialized low level computer languages. Most handle applications software. May sort out problems encountered by users. Solving problems may involve amending an area of code in the software, retrieving files and data lost when a system crashes, and a basic knowledge of hardware.
- Creates the software programs used by computers. May specialize in the internal operating systems using low level computer language, or in applications programs. May specialize in one aspect of the work, e.g. programming, systems design, systems analysis or cover them all. May support the system through advice and training, providing user manuals, and by helping users with any problems that arise.
Учебный материал объединяет английский текст 'The Anatomy of a Virus' и русские методические блоки по научно‑техническому переводу: перевод 'Modern specialist', лексический раздел, упражнения на понимание текста и аннотирование. Полезен студентам перевода и ИТ‑специальностей..
Характеристики ответов (шпаргалок) к заданиям
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
257,19 Kb
Список файлов
Виды_чтения.docx
Анатомия_вируса.docx
Лексические_особенности.docx
О_науч-тех_переводе.docx

❓ Как копировать вопросы во время теста в Синергии?
🎓 Никольский - Помощь студентам 📚 Любые виды работ: тесты, сессии под ключ, практики, курсовые и дипломные с гарантией результата ✅ Все услуги под ключ ✅ Знаем все тонкости именно вашего ВУЗа ✅ Сдадим или вернем деньги
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МФПУ «Синергия»
nikolskypomosh









