Технический текст как объект переводческого анализа (на материале англоязычных текстов технических спецификаций и их переводов на русский язык)
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕКСТО
ТЕХНИЧЕСКОЙ СФЕРЫ............................................................. 7
1.1Понятие технического текста и технического дискурса.................... 7
1.2Технический стиль как разновидность официально делового стиля 11
2.1 Общие принципы технического перевода.............................................. 19
2.2 Общие подходы к переводу текстов технической спецификации......... 22
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ТЕХНИЧЕСКОЙ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...................................... 40
ВВЕДЕНИЕ
Стремительное развитие научно-технического прогресса обуславливает практическую необходимость перевода научно-технической документации. Перевод текстов и документации в рамках научно-технического дискурса является неотъемлемой частью международных экономических связей и процессов и выступает одним из факторов успешной межкультурной коммуникации. Данная проблема, проблема перевода терминов в области технического дискурса привлекла внимание многих зарубежных и российских лингвистов: С.А. Хоменко, А.Л. Пумпянского, Ю. Найды, А.И. Федорова, Я.И. Рецкера, а также А. Нойберта, Дж. Кэтфорда и др.
Актуальность темы. Сложность перевода научно – технического материала заключается в том, что его особенностями являются наличие терминов и специальных языковых единиц, а также грамматическое построение научного стиля, отсутствие стилистических тропов. Также существуют серьезные различия в качественном уровне определенной науки, в направлениях ее развития, а также в стандартах и процедурах, принятых в разных странах мира. Тем не менее, перевод научно – технического материала является одной из самых востребованных задач в условиях современного развития науки и промышленности, чем объясняется актуальность нашего исследования.
Данная работа посвящена особенностям перевода текстов технической специализации на примере английского языка. Сложность перевода специфической терминологии заключается в том, что для них не всегда имеются аналоги на языке перевода, а зачастую – и серьезными различиями в качественном уровне определенной науки, в направлениях ее развития, а также в стандартах и процедурах, принятых в разных странах мира. Тем не менее, перевод текстов технической специализации с английского языка является одной из самых востребованных задач на современном этапе, чем объясняется актуальность нашего исследования.
Цель данной работы рассмотреть особенности перевода текстов технической спецификации. Это цель предполагает решение следующих задач:
- дать определение понятиям «технический дискурс» и «технический текст»;
- изучить языковые особенности технического стиля;
-определить переводческие стратегии текстов технической сферы;
-перевести текст технической отрасли с английского языка на русский с учетом жанрово-лингвистических особенностей оригинала и требований языка перевода.
Объект исследования работы – языковые особенности англоязычного текста технической специализации.
Предмет исследования работы – особенности перевода научного текста.
Методологической базой исследования послужил комплекс методов, включающих теоретико-аналитический метод; описательный метод; сопоставительный анализ. Также использовались приемы переводческого и текстового поиска для интерпретации и анализа фактического материала.
Материалом исследования послужила научная статья «COSI-CT F3 Flexible Optical Current Transformer» и ее перевод.
Научная новизна работы состоит в комплексном изучении текстов и документации в рамках научно-технического дискурса, а также в выявлении особенностей перевода терминов в области научно – технической отрасли с английского на русский язык.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования результатов, проведенного нами анализа перевода научно – технического текста.
Теоретическое значение данной работы в том, что она может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с переводом текстов технической отрасли. Материал этой работы может быть полезен также для самостоятельной подготовки студентов, ибо он поможет им корректировать и совершенствовать свои знания и умения в области переводоведения.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Во введении раскрывается актуальность исследования выбранной темы, определяются цель и задачи, предмет и объект изучаемой темы.
Первая глава посвящена теоретическим вопросам: анализу специальной литературы по особенностям научно – технических текстов.
Во второй главе проводится практический анализ особенностей использования переводческих трансформации при передачи на русский текстов технической специализации.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.