Для студентов РЭУ им. Плеханова по предмету Общее языкознаниеЯзыковые особенности польских поэтических переложений Псалтири (Чеслав Милош и Ян КохановскийЯзыковые особенности польских поэтических переложений Псалтири (Чеслав Милош и Ян Кохановский
4,945829
2024-09-032024-09-03СтудИзба
ВКР: Языковые особенности польских поэтических переложений Псалтири (Чеслав Милош и Ян Кохановский
Описание
Содержание
Введение……………………………………………………………………...3
Глава I Псалтирь, ее польские переводы и методы их исследования…………………………………………………………………7
I. 1. Псалтырь, ее значение для мира Slavia Latina……………….....7
I. 2. Польские переводы Псалтыри………………………………….10
I. 3. «Psałterz Dawidów » Яна Кохановского………………………...12
I. 4. «Księga Psalmów » Чеслава Милоша...........................................13
I. 5. Средства выразительности ..…………………………………...16
I. 6. Польское национальное сознание……..…………………….....22
I. 7. Статистические методы в исследовании..……………………..25
Выводы……..………………………………………………………....27
Глава II Особенности метафор в текстах Псалтири Я. Кохановского и Ч. Милоша…………………………………..……………………………..28
II. 1. Классификация метафор………………………………………29
II. 2. Количественное употребление метафор..…………………….33
II. 3. Функции метафор в текстовых стихотворных пространствах Я. Кохановского и Ч. Милоша……………………………………………..38
Выводы………………………………………………………………..75
Заключение……………………………………………………………....….76
Список использованной литературы……………………………………...78
Приложение I. Состав метафор в тексте Я. Кохановского…………........83
Приложение II. Состав метафор в тексте Ч. Милоша…………………....98
ВВЕДЕНИЕ
Библия и по сегодняшний день остается самой читаемой книгой в мире. Псалтырь – книга псалмов или гимнов, написанных Царем Давидом, является, вероятно, самой известной частью Священного Писания. Существует даже определенный способ совершать молитвы – молиться по Псалтири. Ряд исследователей считает его наиболее древним[1]. Так, в древнем монашестве было принято вместо Иисусовой молитвы читать про себя Псалтирь наизусть.
В Польше, также как и России до октябрьской революции, пока она не стала «страной массового атеизма», Псалтирь была самой распространенной книгой[2]. Многие композиторы[3] перелагали псалмы на музыку, поэты создавали стихотворные переложения Псалтыри или же оригинальные произведения, в основу которых был положен тот или иной псалом. Так,стихотворные переводы и свободные парафразы псалмов создавали: М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков, Г. Р. Державин, Ф. Н. Глинка, Н. М. Языков, А. С. Хомяков. В наше время продолжают переводить Псалтырь и исследовать ее переводы[4].
Подчас Псалтырь являлась основой народного творчества. Большое количество пословиц и поговорок было связано с Книгой Псалмов [5].
Стихотворные переложения Псалтири занимают весомое место в польской литературе. Особенно интересными представляются переводы Псалтири двух, пожалуй, наиболее известных и
Введение……………………………………………………………………...3
Глава I Псалтирь, ее польские переводы и методы их исследования…………………………………………………………………7
I. 1. Псалтырь, ее значение для мира Slavia Latina……………….....7
I. 2. Польские переводы Псалтыри………………………………….10
I. 3. «Psałterz Dawidów » Яна Кохановского………………………...12
I. 4. «Księga Psalmów » Чеслава Милоша...........................................13
I. 5. Средства выразительности ..…………………………………...16
I. 6. Польское национальное сознание……..…………………….....22
I. 7. Статистические методы в исследовании..……………………..25
Выводы……..………………………………………………………....27
Глава II Особенности метафор в текстах Псалтири Я. Кохановского и Ч. Милоша…………………………………..……………………………..28
II. 1. Классификация метафор………………………………………29
II. 2. Количественное употребление метафор..…………………….33
II. 3. Функции метафор в текстовых стихотворных пространствах Я. Кохановского и Ч. Милоша……………………………………………..38
Выводы………………………………………………………………..75
Заключение……………………………………………………………....….76
Список использованной литературы……………………………………...78
Приложение I. Состав метафор в тексте Я. Кохановского…………........83
Приложение II. Состав метафор в тексте Ч. Милоша…………………....98
ВВЕДЕНИЕ
Библия и по сегодняшний день остается самой читаемой книгой в мире. Псалтырь – книга псалмов или гимнов, написанных Царем Давидом, является, вероятно, самой известной частью Священного Писания. Существует даже определенный способ совершать молитвы – молиться по Псалтири. Ряд исследователей считает его наиболее древним[1]. Так, в древнем монашестве было принято вместо Иисусовой молитвы читать про себя Псалтирь наизусть.
В Польше, также как и России до октябрьской революции, пока она не стала «страной массового атеизма», Псалтирь была самой распространенной книгой[2]. Многие композиторы[3] перелагали псалмы на музыку, поэты создавали стихотворные переложения Псалтыри или же оригинальные произведения, в основу которых был положен тот или иной псалом. Так,стихотворные переводы и свободные парафразы псалмов создавали: М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков, Г. Р. Державин, Ф. Н. Глинка, Н. М. Языков, А. С. Хомяков. В наше время продолжают переводить Псалтырь и исследовать ее переводы[4].
Подчас Псалтырь являлась основой народного творчества. Большое количество пословиц и поговорок было связано с Книгой Псалмов [5].
Стихотворные переложения Псалтири занимают весомое место в польской литературе. Особенно интересными представляются переводы Псалтири двух, пожалуй, наиболее известных и
[1] Сержантов П. Старейший молитвослов. [Электронный ресурс] URL: (обращение 30.04.2018).
[2] Пьянков П. Толкование на псалмы. Вятка, 1874.
[3]На псалмовые тексты писали музыку С. Танеев, М. Регер, А. Шѐнберг, А. Онеггер, Л. Бернстайн, К. Пендерецкий, Д. Раттер, И. Стравинский, М. Ипполитов-Иванов, Н. Сидельников, Г. Свиридов, С. Губайдулина, А. Волконский, С. Беринский, С. Слонимский, А. Радвилович, О. Янченко, С. Екимов, А. Кнайфель, А. Захаров, Е. Подгайц и другие.
[4] Козлова А. А. Жанр стихотворного переложения псалмов в русской поэзии первой половины XIX века: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2005.
[5] Мокиенко В. М. , Лилич Г. А. , Трофимкина О. И. Толковый словарь библейских выражений и слов. М., 2010.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
854 Kb
Список файлов
Языковые особенности польских поэтических переложений Псалтири (Чеслав Милош и Ян Кохановский).doc
РЭУ им. Плеханова
Tortuga














