Для студентов РЭУ им. Плеханова по предмету Общее языкознаниеЯзыковая игра в названиях произведений британских писателей для детей: лингвопрагматический и переводческий аспектыЯзыковая игра в названиях произведений британских писателей для детей: лингвопрагматический и переводческий аспекты
2024-09-032024-09-03СтудИзба
ВКР: Языковая игра в названиях произведений британских писателей для детей: лингвопрагматический и переводческий аспекты
Описание
Оглавление | |||
Введение ........................................................................................................................ | 3 | ||
Глава I. Языковая игра как объект лингвистического исследования............ | 7 | ||
1.1 | История возникновения понятия “языковая игра” и различные подходы к | ||
определению данного термина .................................................................................... | 7 | ||
1.2 | Лингвокреативность. Языковая игра как форма лингвокреативного | ||
мышления .................................................................................................................... | 11 | ||
1.3 | Детская литература и детская речь .................................................................. | 15 | |
1.3.1 | Языковые инновации в детской речи ............................................................. | 16 | |
1.3.2 | Язык детской литературы ................................................................................. | 24 | |
1.3.3 | Игровые приемы в произведениях для детей ................................................. | 27 | |
1.3.4 | Особенности перевода языковой игры в детской литературе ....................... | 32 | |
Выводы по Главе I .................................................................................................... | 42 | ||
Глава II. Феномен языковой игры в названиях произведений британских | |||
писателей для детей .................................................................................................. | 45 | ||
2.1 | Обзор творчества британских авторов книг для детей ................................... | 45 | |
2.2 | Реализация игры слов на разных языковых уровнях ...................................... . | 47 | |
2.2.1 | Игра слов на фонетическом уровне ................................................................. | 48 | |
2.2.2 | Языковая игра на лексическом уровне ............................................................ | 54 | |
2.2.3 | Смешанный уровень реализации языковой игры ........................................... | 62 | |
| | | |
2.3 Полнота репрезентации языковой игры в переводе исследуемых примеров . 72
Выводы по Главе II .................................................................................................. | 80 |
Заключение .................................................................................................................. | 82 |
Список использованной литературы .................................................................... | 84 |
Список использованных словарей ......................................................................... | 87 |
Список источников примеров ................................................................................ | 87 |
Приложение 1. Варианты перевода заголовков с языковой игрой, | |
предложенные автором настоящего исследования (в случае отсутствия | |
профессионального перевода) ................................................................................. | 89 |
2 |
Введение
Данная научная работа посвящена изучению реализации многофункционального явления языковой игры в названиях произведений британских авторов для детей дошкольного и школьного возраста. Рассматриваемый феномен обусловлен лингвокреативным мышлением маленького читателя и писателя, позволяющим коммуникантам намеренно использовать ненормативный языковой код в речи путем включения языковых единиц в определенный ассоциативный контекст. Отметим, что понятия “языковая игра” и “игра слов” в рамках этой работы мы будем считать равноценными.
Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием четкого определения термина “языковая игра”, что вызывает противоречия в его толковании лингвистами, и необходимостью установления взаимосвязи между языковой игрой и лингвокреативным мышлением читателя-ребенка, его способностью декодировать смыслы, заложенные автором в процессе номинации. Эта необходимость главным образом вызвана обилием выпускаемой в последнее время переводной литературы, ориентированной на детскую аудиторию. Зачастую при переводе названий, содержащих игру слов, утрачивается семантика, заложенная автором, а, следовательно, и людическая, характерологическая, гедонистическая (развлекательная),
фатическая, эстетическая, лингвопознавательная, эмоционально-стилистическая и языкотворческая функции, которые легко распознаются при чтении на языке оригинала.
Объектом исследования в данной ВКР является феномен языковой игры в названиях произведений детских британских писателей. Подробно будут рассмотрены следующие случаи реализации этого явления на разных уровнях языковой системы: нестандартное для английского
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
543 Kb
Список файлов
Языковая игра в названиях произведений британских писателей для детей лингвопрагматический и переводческий аспекты.doc