Для студентов РЭУ им. Плеханова по предмету Общее языкознаниеЯзыковая игра в аудиовизуальном переводе (на материале комедийного шоу "Taskmaster")Языковая игра в аудиовизуальном переводе (на материале комедийного шоу "Taskmaster")
2024-09-032024-09-03СтудИзба
ВКР: Языковая игра в аудиовизуальном переводе (на материале комедийного шоу "Taskmaster")
Описание
Введение.................................................................................................... 4
Глава 1 Теоретические аспекты феномена языковой игры и аудиовизуального
перевода..................................................................................................... 6
5.1 Фонетический уровень................................................................ 65
5.2 Морфологический уровень.......................................................... 66
5.3 Словообразовательный уровень................................................... 67
5.4 Лексико-семантический уровень.................................................. 68
5.5 Синтаксический уровень............................................................. 76
6. Стратегия НЕ ЯЗЫКОВАЯ ИГРА> ЯЗЫКОВАЯ ИГРА...................... 79
6.1 Фонетический уровень................................................................ 79
6.2 Лексико-семантический уровень.................................................. 80
7. Стратегия КОММЕНТАРИЙ............................................................. 81
7.1 Фонетический уровень................................................................ 81
7.2 Морфологический уровень.......................................................... 83
7.3 Лексико-семантический уровень.................................................. 84
8. Стратегия НОЛЬ> ЯЗЫКОВАЯ ИГРА............................................... 88
Выводы по второй главе............................................................................ 89
Заключение.............................................................................................. 91
Список использованной литературы.......................................................... 93
3
Введение
Актуальность исследования обусловлена необходимостью осмысления феномена языковой игры в аудиовизуальном переводе и стратегий ее передачи. Феномен языковой игры повсеместно изучается на материале письменных источников, в то время как исследования на устном материале крайне немногочисленны. Более того, в исследовании предпринимается попытка осмыслить случаи спонтанной языковой игры.
Цель исследования состоит в выявлении эффективных стратегий перевода языковой игры с английского языка на русский при субтитровании
Объект – аудиовизуальный перевод, а именно субтитрование и закадровый перевод.
Предмет – стратегии межязыковой
Глава 1 Теоретические аспекты феномена языковой игры и аудиовизуального
перевода..................................................................................................... 6
5.1 Фонетический уровень................................................................ 65
5.2 Морфологический уровень.......................................................... 66
5.3 Словообразовательный уровень................................................... 67
5.4 Лексико-семантический уровень.................................................. 68
5.5 Синтаксический уровень............................................................. 76
6. Стратегия НЕ ЯЗЫКОВАЯ ИГРА> ЯЗЫКОВАЯ ИГРА...................... 79
6.1 Фонетический уровень................................................................ 79
6.2 Лексико-семантический уровень.................................................. 80
7. Стратегия КОММЕНТАРИЙ............................................................. 81
7.1 Фонетический уровень................................................................ 81
7.2 Морфологический уровень.......................................................... 83
7.3 Лексико-семантический уровень.................................................. 84
8. Стратегия НОЛЬ> ЯЗЫКОВАЯ ИГРА............................................... 88
Выводы по второй главе............................................................................ 89
Заключение.............................................................................................. 91
Список использованной литературы.......................................................... 93
3
Введение
Актуальность исследования обусловлена необходимостью осмысления феномена языковой игры в аудиовизуальном переводе и стратегий ее передачи. Феномен языковой игры повсеместно изучается на материале письменных источников, в то время как исследования на устном материале крайне немногочисленны. Более того, в исследовании предпринимается попытка осмыслить случаи спонтанной языковой игры.
Цель исследования состоит в выявлении эффективных стратегий перевода языковой игры с английского языка на русский при субтитровании
- закадровом переводе. Стратегии перевода языковой игры изучаются на материале перевода комедийного телешоу Taskmaster.
Объект – аудиовизуальный перевод, а именно субтитрование и закадровый перевод.
Предмет – стратегии межязыковой
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
1 Mb
Список файлов
Языковая игра в аудиовизуальном переводе (на материале комедийного шоу %22Taskmaster%22).doc