Курсовая работа: Особенности передачи юмора в художественном переводе
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5
1.1. Понятие юмора и его функции в художественной литературе. 5
1.2. Лингвокультурные особенности юмора. 10
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 14
2.1. Основные трудности передачи юмора при переводе. 14
2.2. Переводческие трансформации при передаче юмора. 17
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА.. 22
3.1. Анализ способов передачи юмора в выбранном произведении. 22
3.2. Оценка эффективности переводческих решений. 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 33
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования обусловлена тем, что юмор в художественном тексте представляет собой один из наиболее сложных для перевода элементов. В отличие от нейтральной информации, комический эффект строится не только на значении слов, но и на культурных ассоциациях, контексте, интонации, а иногда и на скрытых подтекстах. В результате при переносе текста на другой язык переводчик сталкивается с задачей не просто передачи смысла, но и сохранения прагматического воздействия на читателя. Как можно заметить, в современных условиях межкультурной коммуникации, когда художественные тексты активно переводятся и распространяются, проблема адекватной передачи юмора приобретает особую значимость. На практике это проявляется, например, в том, что удачный в оригинале каламбур либо полностью утрачивается, либо заменяется иным приемом, что неизбежно влияет на восприятие произведения.
Степень разработанности проблемы можно охарактеризовать как достаточно высокую, однако неоднородную. В зарубежной науке значительный вклад внесли такие исследователи, как S. Attardo, V. Raskin, D. Delabastita, которые рассматривали механизмы юмора и особенности его языковой реализации. В области переводоведения важны работы M. Baker, E. Nida, L. Venuti, где затрагиваются вопросы эквивалентности и переводческих стратегий. В отечественной традиции проблематика перевода художественного текста и, в частности, юмора, освещена в трудах В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, Л.С. Бархударова. Вместе с тем, как показывают современные исследования, например, публикации 2021-2024 гг., остается ряд нерешенных вопросов, связанных с выбором оптимальных стратегий передачи комического эффекта в конкретных текстах, особенно при переводе с русского языка на английский, что исследовано в меньшей степени.
Целью настоящей работы является выявление особенностей передачи юмора в художественном переводе на материале произведений М.М. Зощенко (с переводом на английский язык).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть теоретические подходы к определению юмора и его функций в художественном тексте;
- проанализировать лингвокультурные особенности юмора;
- выявить основные трудности, возникающие при переводе юмористических элементов;
- охарактеризовать переводческие трансформации, используемые при передаче юмора;
- провести анализ конкретных примеров перевода и оценить их эффективность.
Объектом исследования является юмор как языковое и культурное явление в художественном тексте.
Предмет исследования – способы и приемы передачи юмора при переводе художественных произведений с русского языка на английский.
Методы исследования включают анализ научной литературы, сопоставительный анализ оригинального текста и перевода, а также элементы контекстуального и интерпретационного анализа. В ряде случаев применяется метод частичной классификации переводческих приемов, что позволяет систематизировать наблюдаемые явления.
Структура работы определяется логикой исследования и включает введение, три главы, заключение и список использованных источников. В первой главе рассматриваются теоретические основы юмора, во второй – особенности его перевода, в третьей проводится практический анализ на конкретном материале.
СПбУТУиЭ
all_at_700
















