ВКР: Проблема передачи реалий в аудиовизуальном переводе
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА 1. Анализ научных подходов к понятию «реалия» . 7
1.1.Определение реалии в науке о языке. 7
1.2.Определение реалии в науке о переводе. 11
1.2.1.Интерпретации реалий. 11
1.2.2.Способы и приемы передачи реалий при переводе. 12
ГЛАВА 2. Понятие аудиовизуального перевода. 22
2.1.Определение аудиовизуального перевода. 22
2.2.Виды аудиовизуального перевода. 28
2.2.2.Дублированный перевод. 33
3.1.Передача реалий при субтитровании. 44
3.2.Передача реалий в звучащих форматах аудиовизуального перевода. 47
3.4.Анализ способов передачи реалий во французских кинолентах. 54
ВВЕДЕНИЕ
Переводоведение с течением времени расширяет охват проблем, спорных случаев, связанных с интерпретацией языковых знаков одного языка с помощью языковых знаков другого языка. В поисках ответа «как следует делать перевод?» ученые берут в рассмотрение различные объекты перевода. И именно это нередко является причиной научных дискуссий.
Данная выпускная квалификационная работа поднимает одну из самых спорных в науке о переводе тему – тему языковых реалий и способов их передачи в различных форматах аудиовизуального перевода
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что каждый переводчик аудиовизуального материала сталкивается не только с самим языком перевода, но и с культурой страны переводимого языка. В реалиях отражаются особенные черты жизни данной страны и ее народа. И задача переводчика донести до читателя определение, сохранив колорит реалии.
Поскольку французские кинокартины занимают лидирующие позиции в российском кинопрокате, проблема передачи слов-реалий с французского на русский язык в различных форматах аудиовизуального перевода вызывает множество научных споров.
Научная новизна данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что, основываясь на научных работах переводоведов Л.С. Бархударова, В. Н. и Комиссарова, нам удалось составить единую систему возможных способов передачи реалий.
Также при проведении сравнительно-сопоставительного анализа переводческих трансформаций при передаче слов-реалий в аудиовизуальных материалах, нами была составлена статистическая сводка на основе частотности употребления тех или иных переводческих приемов в письменном (при субтитровании) и в звучащих (войсовер и дубляж) форматах аудиовизуального перевода.
Теоретико-методической базой в области определения и классификации реалий послужили научные работы В.Г. Костомарова, А.В. Федорова, Н.А. Фененко, А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера. Труды Л.С. Бархударова, Н.В. Комиссарова, С.И. Влахова, и С.П. Флорина являлись не только основой для определения реалий и их классификации, но и для изучения различных приемов передачи этих лексем в художественном тексте и составления единой системы данных приемов. Для определения форматов аудиовизуального перевода, особенностей каждого из них были использованы работы Р.А.Матасова, Г.Г. Слышкина, В.Е. Горшковой, А.В. Козуляева.
Объектом исследования являются слова-реалии во французских кинотекстах и их перевод на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода франкоязычных фильмов, содержащих реалии, на русский язык.
Материалом исследования выступают скрипты французских кинолент и их перевод на русский язык.
Цель данной работы: исследование наиболее используемых и эффективных приемов передачи слов-реалий во французских кинотекстах на русский язык.
Для выполнения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
- Дать определение понятию реалии;
- Рассмотреть классификации реалий;
- Изучить средства осмысления реалии;
- Разработать систему приемов передачи реалий;
- Дать определение понятию аудиовизуальный перевод;
- Рассмотреть форматы аудиовизуального перевода и их особенности;
- Провести сравнительно-сопоставительный анализ переводческих приемов на основе кинотекстов французских фильмов;
- Выделить характерные способы перевода слов-реалий для каждого формата аудиовизуального перевода.
Структура исследования соответствует поставленным цели и задачам. В него входит две теоретические главы, практическая глава, выводы, заключение и список литературы.
МПГУ
all_at_700














