Для студентов МТИ по предмету ЛингвистикаЗоонимы во фразеологическом составе шведского и русского языковЗоонимы во фразеологическом составе шведского и русского языков
5,00570
2025-10-112025-10-12СтудИзба
ВКР: Зоонимы во фразеологическом составе шведского и русского языков
Новинка
Описание
Оглавление
Введение.................................................................................................... 3
Глава 1....................................................................................................... 6
Теоретические основы исследования........................................................... 6
1.1. Основные подходы и классификации................................................ 6
1.2. Культурная ценность фразеологических единиц.............................. 14
1.3. Выводы по главе 1......................................................................... 17
Глава 2..................................................................................................... 18
Зоонимы в фразеологизмах шведского языка............................................. 18
2.1. Лингвокультурологический анализ................................................. 18
2.2. Выводы по главе 2......................................................................... 40
Глава 3..................................................................................................... 42
Зоонимы в фразеологизмах русского языка................................................ 42
3.1. Лингвокультурологический анализ................................................. 42
3.2. Выводы по главе 3......................................................................... 80
Глава 4..................................................................................................... 82
Сопоставление зоонимов во фразеологическом составе шведского и русского
языков...................................................................................................... 82
4.1. Сходства, эквиваленты и аналоги во фразеологизмах с зоонимами
русского и шведского языков................................................................. 82
4.2. Различия во фразеологизмах с зоонимами русского и шведского языков
88
4.3. Выводы по главе 4........................................................................... 93
Заключение.............................................................................................. 95
Список использованной литературы и источников..................................... 99
Введение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена зоонимам во фразеологическом составе шведского и русского языков.
Фразеологические единицы всегда привлекали внимание исследователей, так как они уникальны, разнообразны и отражают историю народа и его взгляды на мир. Богатый материал для исследования представляют и зоонимы, потому что названия животных и птиц – один из самых распространенных компонентов во фразеологизмах, что объясняется тем, что животные всегда занимали значительное место в жизни человека и играли важную роль в его деятельности.
На данный момент окончательно не разрешен вопрос определения и классификации фразеологизмов, как в рамках русского, так и в рамках шведского языкознания. В шведской лингвистике аспект фразеологии изучен еще, безусловно, недостаточно.
Актуальность выбранной темы заключается в повышенном научном интересе к национальному своеобразию фразеологизмов разных народов. Также стоит отметить, что пока не существует русско-шведских и шведско-русских словарей фразеологизмов.
Научная новизна работы состоит в том, что подробный сопоставительный анализ фразеологизмов, содержащих зоонимы, для пары русского и шведского языков еще не проводился.
Объект исследования – национальные особенности зоонимов во фразеологическом составе русского и шведского языков.
Предметом исследования являются русские и шведские фразеологические единицы (ФЕ), содержащие зоонимы.
Целью исследования является анализ зоонимов во фразеологическом составе шведского и русского языков и выявление культурных особенностей и национальных различий в области восприятия определенных животных и птиц.
Для достижения поставленной цели в задачи исследования входит:
языка.
Методы исследования соответствует поставленным целям и задачам.
В исследовании применялись метод сплошной выборки (источниками для сбора материала послужили следующие работы: А.С. Алёшин «Устойчивые сравнения шведского языка: лингвокультурологический аспект» (2019), «Устойчивые сравнения шведского языка, характеризующие человека.
Словарь» (2017), А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» (1988), Л.А. Лебедева «Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь» (2017), В.М. Мокиенко «Загадки русской фразеологии» (2005), «Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии» (1986),
Введение.................................................................................................... 3
Глава 1....................................................................................................... 6
Теоретические основы исследования........................................................... 6
1.1. Основные подходы и классификации................................................ 6
1.2. Культурная ценность фразеологических единиц.............................. 14
1.3. Выводы по главе 1......................................................................... 17
Глава 2..................................................................................................... 18
Зоонимы в фразеологизмах шведского языка............................................. 18
2.1. Лингвокультурологический анализ................................................. 18
2.2. Выводы по главе 2......................................................................... 40
Глава 3..................................................................................................... 42
Зоонимы в фразеологизмах русского языка................................................ 42
3.1. Лингвокультурологический анализ................................................. 42
3.2. Выводы по главе 3......................................................................... 80
Глава 4..................................................................................................... 82
Сопоставление зоонимов во фразеологическом составе шведского и русского
языков...................................................................................................... 82
4.1. Сходства, эквиваленты и аналоги во фразеологизмах с зоонимами
русского и шведского языков................................................................. 82
4.2. Различия во фразеологизмах с зоонимами русского и шведского языков
88
4.3. Выводы по главе 4........................................................................... 93
Заключение.............................................................................................. 95
Список использованной литературы и источников..................................... 99
Введение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена зоонимам во фразеологическом составе шведского и русского языков.
Фразеологические единицы всегда привлекали внимание исследователей, так как они уникальны, разнообразны и отражают историю народа и его взгляды на мир. Богатый материал для исследования представляют и зоонимы, потому что названия животных и птиц – один из самых распространенных компонентов во фразеологизмах, что объясняется тем, что животные всегда занимали значительное место в жизни человека и играли важную роль в его деятельности.
На данный момент окончательно не разрешен вопрос определения и классификации фразеологизмов, как в рамках русского, так и в рамках шведского языкознания. В шведской лингвистике аспект фразеологии изучен еще, безусловно, недостаточно.
Актуальность выбранной темы заключается в повышенном научном интересе к национальному своеобразию фразеологизмов разных народов. Также стоит отметить, что пока не существует русско-шведских и шведско-русских словарей фразеологизмов.
Научная новизна работы состоит в том, что подробный сопоставительный анализ фразеологизмов, содержащих зоонимы, для пары русского и шведского языков еще не проводился.
Объект исследования – национальные особенности зоонимов во фразеологическом составе русского и шведского языков.
Предметом исследования являются русские и шведские фразеологические единицы (ФЕ), содержащие зоонимы.
Целью исследования является анализ зоонимов во фразеологическом составе шведского и русского языков и выявление культурных особенностей и национальных различий в области восприятия определенных животных и птиц.
Для достижения поставленной цели в задачи исследования входит:
- Описать основные подходы в терминологии и классификации фразеологических единиц в русской и шведской лексикологии.
- Определить культурную ценность фразеологического состава
языка.
- Отобрать во фразеологическом составе шведского языка единицы
- зоонимами, исследовать и проанализировать их.
- Отобрать во фразеологическом составе русского языка единицы с зоонимами, исследовать и проанализировать их.
- Провести сопоставительный анализ на основе собранного материала, сделав выводы о культурных особенностях фразеологического состава русского и шведского языков.
Методы исследования соответствует поставленным целям и задачам.
В исследовании применялись метод сплошной выборки (источниками для сбора материала послужили следующие работы: А.С. Алёшин «Устойчивые сравнения шведского языка: лингвокультурологический аспект» (2019), «Устойчивые сравнения шведского языка, характеризующие человека.
Словарь» (2017), А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» (1988), Л.А. Лебедева «Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь» (2017), В.М. Мокиенко «Загадки русской фразеологии» (2005), «Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии» (1986),
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
3
Размер
604,5 Kb
Список файлов
_Zoonimy_vo_frazeologiceskom_sostave_svedskogo_i_russkogo_azykov.doc