ВКР: Передача ономатопеи при переводе произведений Р. Даля на русский и немецкий языки
Описание
Выпускная квалификационная работа
на тему«Передача ономатопеи при переводе произведений Р. Даля на русский и немецкий языки»
направление подготовки 45.03.02 Лингвистика
профиль Перевод и переводоведение
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОНОМАТОПЕИ.. 6
1.1 Место звукоподражания в системе языка. 6
1.2 Национально-культурная специфика звукоподражаний в системе разных языков13
1.3 Специфика передачи звукоподражаний при переводе художественного текста20
2.1 Лингвокреативность в творчестве Роальда Даля. 26
2.2 Передача звукоподражаний при переводе. 27
2.2.1 Передача механических звукоподражаний при переводе. 27
2.2.2 Передача авторских звукоподражаний при переводе. 31
2.2.3 Передача функции звукоподражания при переводе. 46
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена особенностям передачи ономатопеи при переводе произведений Р. Даля на русский и немецкий языки.
Интерес к изучению звукоподражательных единиц усилился во второй половине ХХ века. Вопросы касательно ономатопеи рассматривались в исследованиях В.В. Фатюхина, С.С. Шляховой, О.В. Шестаковой, Л.А. Гороховой и др. На сегодняшний день встречаются разные мнениях исследователей по вопросам классификации и способов передачи звукоподражательных единиц при переводе.
Актуальность исследования обусловлена тем, что звукоподражательная лексика недостаточно изучена с точки зрения перевода художественной прозы. Более того, на данный момент не существует стратегий для всех случаев передачи средств звуковой организации при переводе.
Объектом исследования являются ономатопеи.
Предметом исследования являются способы передачи звукоподражаний на русский и немецкий языки при переводе.
Материалом для исследования послужили произведения известного английского писателя Роальда Даля «CharlieandtheChocolateFactory » и «TheBFG », а также переводы представленных произведений на русский и немецкий языки. Для анализа ономатопей в сказке «Charlie and the Chocolate factory» был взят перевод на русский язык «Чарли и шоколадная фабрика», выполненный М. Барон, Е. Барон (1991), перевод на немецкий язык «Charlie und die Schokoladenfabrik », выполненный Инге.М. Артль, Гансом-Георгом Ленценом (1969). Для анализа звукоподражаний в сказке «The BFG» был взят перевод на русский язык «БДВ, или Большой и Добрый Великан », выполненный И. Шишковой (2005), перевод на немецкий язык «SophiechenundderRiese », выполненный А. Квидамом (1984). В настоящем исследовании были проанализированы пятьдесят шесть английских звукоподражательных единиц.
Целью данного исследования является выявление стратегий передачи значения английских звукоподражательных единиц при переводе произведений Роальда Даля на русский и немецкий языки.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
- Рассмотреть явление звукоподражание в системе языка;
- Проанализировать национально-культурные особенности подсистемы звукоподражательных единиц в английском, русском и немецком языках;
- Изучить существующие методы передачи звукоподражаний при переводе;
- Провести анализ произведений Р. Даля на предмет использования ономатопей;
- Проанализировать переводы произведений Р. Даля, выполненные переводчиками русского и немецкого языков;
- Сопоставить и оценить решения переводчиков русского и немецкого языков;
- Выявить стратегии перевода звукоподражаний в художественном тексте.
В работе были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки; анализ словарных дефиниций; сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и переводов; контекстуальный анализ, стилистико-функциональный анализ.
Поставленные цели и задачи обусловили следующую структуру работы: введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение и список используемой литературы.
Во введении описывается актуальность работы, ставится цель и задачи исследования, определяются объект, предмет и материал работы.
В первой главе проводится обзор существующих теоретических взглядов, посвященных звукоподражательным единицам и их национально-культурной специфике. Важное место занимают теоретические аспекты, касающиеся существующих подходов к переводу звукоподражательных единиц.
Во второй главе представлен анализ и сопоставление переводов на русский и немецкий языки на предмет способов передачи звукоподражательных единиц в произведениях Роальда Даля «CharlieandtheChocolateFactory » и «TheBFG » .
В заключение подводятся итоги проделанной работы.
В конце работы представлен список использованной литературы, лексикографические источники и список источников практического материала.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОНОМАТОПЕИ
В данной главе проводится обзор научной литературы, посвященной исследованию звукоизобразительных средств, в результате чего выявляются общие характеристики звукоподражаний. Отдельное внимание уделяется специфике звукоподражательных единиц в английском, русском и немецком языках, а также влиянию этой специфики на перевод. В последнем разделе представлены существующие способы передачи звукоподражательных единиц с одного языка на другой при переводе художественного текста.
1.1 Место звукоподражания в системе языка
Учёные с древнейших времен проявляли живой интерес к такому лингвистическому явлению как звукоизобразительность. О важности звукоподражаний писал Платон в своей работе «Кратил», потом данный вопрос нашёл своё отражение в работах Аристотеля. Позже Жан-Жак Руссо обратился к явлению ономатопеи, и её месту в системе языка, благодаря чему теория звукоподражательности получила развитие и в дальнейшем излагалась в трудах В. Гумбольдта [Цит. по: 21, с. 104].
В России звукоизобразительная система (ЗИС) также представляла интерес для мыслителей того времени. Примером может послужить работа М.В. Ломоносова «Краткое руководство к красноречию», в которой языковед описал важность восприятия звуков речи, а также возможность их реализации в художественной речи [17].
Все эти исследования наглядно показывают, что звукоизобразительность занимает важное место в системе языка и то, что она теснейшим образом связана с основами происхождения языка, сущностью языкового знака и мотивировки слова. Но, несмотря на такую значимость ономатопеи в изучении фундаментальных вопросов языкознания, «проблема ЗИ остается как бы «в тени великих» [6].
В разных источниках понятие «звукоподражание» толкуется по-разному. Например, по словам профессора С.В Воронина, «звукоподражание (ономатопея) – это непроизвольная фонетически мотивированная связь между фонемами слова и полагаемым в основу номинации звуковым (акустическим) признаком денотата (мотивом). Звукоподражание также определяют как условную словесную имитацию звучаний окружающей действительности средствами данного языка » [7, с. 5-6].
В.В. Фатюхин же в своём определении ономатопеи отмечает важность исторического контекста для изучения данной единицы: «Звукоподражание – это специфическое, исторически изменяющееся отражение в речи звуковой стороны действительности для образного представления о ней. Это не название предметов или их действий, а приблизительное изображение действия предмета, процесса с характерным для него звуком » [27].
Новый этап изучения ономатопеи наступил в середине XX века. Первая попытка систематизировать и классифицировать ономатопеи принадлежит немецкому лингвисту А. Фрёлиху, который распределил английские звукоподражательные слова по фонемам. Позже многие исследователи высказали критику по данному способу классификации ономатопей, но это была первая попытка в систематизации звукоподражаний [36].
Опираясь на уже существующую классификацию А. Фрёлиха, Г. Марчанд создал свою классификацию английских ономатопей, в которую вошли не только ауслауты, но также анлауты и инлауты звукоподражательных корней [39].
Наряду с зарубежными учеными свой вклад в изучение звукоизобразительности внесли и отечественные языковеды. Так в 1982 г. профессор С.В. Воронин вводит понятие фоносемантика, как новый раздел лингвистики. Фундаментальность проделанной С.В. Ворониным работы заключается в создании классификации английских ономатопей по соотнесенности с денотатом, а также в доказательстве существования каноничных моделей звучания. Кроме того, профессор был одним из первых, кто затронул тему широкой вариативности фонологического состава языка в зависимости от его системы [6].