Для студентов МТИ по предмету Лингвистиканационально - культурный компонент в семантике фразеологизмов в произведениях С. Моэма и их переводах на русский языкнационально - культурный компонент в семантике фразеологизмов в произведениях С. Моэма и их переводах на русский язык
5,00571
2025-10-162025-10-16СтудИзба
ВКР: национально - культурный компонент в семантике фразеологизмов в произведениях С. Моэма и их переводах на русский язык
Новинка
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 5
1 Фразеологизмы как единства компонентов языка и речи 8
1.1 Основные положения и понятия фразеологии 8
1.2 Лингвокультурологическая специфика английской
фразеологии 14
1.3 Национально – культурные компоненты в семантике
фразеологизмов 20
2 Передача национально – культурных компонентов в
семантике фразеологизмов с английского языка на русский 30
2.1 Фразеологические соответствия и их перевод 30
2.2 Особенности перевода национально – культурных
компонентов фразеологизмов с английского языка на русский 32
Заключение 50
Список использованных источников 54
Введение
Настоящее исследование посвящено лингвокультурологической специфики фразеологических единиц английского языка на материале произведений С. Моэма и их переводов на русский язык. За свою тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли наиболее удачными, меткими и красивыми. Так возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
На современном этапе развития науки о языке исследование фразеологических единиц немыслимо без изучения их национально- культурной специфики, без рассмотрения роли фразеологизмов в репрезентации культуры народа. Особую роль в трансляции культурно- национального самосознания народа и его идентификации как такового играет фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно- национальное мировидение [15, с. 231].
Данное исследование является актуальным, так как рассмотрение национально-культурной специфики фразеологической семантики на основе сопоставительного лингвистического анализа фразеологических единиц позволяет отчетливее увидеть уникальность английской фразеологии, ее связь с историей народа, его традициями и национальным характером.
Объектом данного исследования является английские фразеологические единицы в произведениях С. Моэма.
Предметом: национально - культурный компонент в семантике фразеологизмов в произведениях С. Моэма и их переводах на русский язык.
Основная цель работы состоит в выявлении национально – культурной специфики семантики английских фразеологических единиц в процессе их функционирования в художественном тексте и рассмотрении особенностей перевода, фразеологических единиц с национально – культурным компонентом, на русский язык.
Исходя из цели исследования, в работе ставились следующие задачи:
1. рассмотреть научные концепции ведущих лингвистов фразеологов;
2. дать определение фразеологической единицы;
3. теоретически изучить фразеологические единицы как средства создания национальной языковой и культурной картины мира;
4. выявить национально - культурную специфику семантики фразеологических единиц;
5. рассмотреть особенности перевода фразеологических единиц с национально-культурным компонентом при помощи лингвосопоставительного анализа;
6. на основе анализа определить возможности сохранения национально- культурного компонента в языке перевода;
7. разработать рекомендации переводчикам по переводу фразеологизмов с национально - культурным компонентом.
Введение 5
1 Фразеологизмы как единства компонентов языка и речи 8
1.1 Основные положения и понятия фразеологии 8
1.2 Лингвокультурологическая специфика английской
фразеологии 14
1.3 Национально – культурные компоненты в семантике
фразеологизмов 20
2 Передача национально – культурных компонентов в
семантике фразеологизмов с английского языка на русский 30
2.1 Фразеологические соответствия и их перевод 30
2.2 Особенности перевода национально – культурных
компонентов фразеологизмов с английского языка на русский 32
Заключение 50
Список использованных источников 54
Введение
Настоящее исследование посвящено лингвокультурологической специфики фразеологических единиц английского языка на материале произведений С. Моэма и их переводов на русский язык. За свою тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли наиболее удачными, меткими и красивыми. Так возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
На современном этапе развития науки о языке исследование фразеологических единиц немыслимо без изучения их национально- культурной специфики, без рассмотрения роли фразеологизмов в репрезентации культуры народа. Особую роль в трансляции культурно- национального самосознания народа и его идентификации как такового играет фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно- национальное мировидение [15, с. 231].
Данное исследование является актуальным, так как рассмотрение национально-культурной специфики фразеологической семантики на основе сопоставительного лингвистического анализа фразеологических единиц позволяет отчетливее увидеть уникальность английской фразеологии, ее связь с историей народа, его традициями и национальным характером.
Объектом данного исследования является английские фразеологические единицы в произведениях С. Моэма.
Предметом: национально - культурный компонент в семантике фразеологизмов в произведениях С. Моэма и их переводах на русский язык.
Основная цель работы состоит в выявлении национально – культурной специфики семантики английских фразеологических единиц в процессе их функционирования в художественном тексте и рассмотрении особенностей перевода, фразеологических единиц с национально – культурным компонентом, на русский язык.
Исходя из цели исследования, в работе ставились следующие задачи:
1. рассмотреть научные концепции ведущих лингвистов фразеологов;
2. дать определение фразеологической единицы;
3. теоретически изучить фразеологические единицы как средства создания национальной языковой и культурной картины мира;
4. выявить национально - культурную специфику семантики фразеологических единиц;
5. рассмотреть особенности перевода фразеологических единиц с национально-культурным компонентом при помощи лингвосопоставительного анализа;
6. на основе анализа определить возможности сохранения национально- культурного компонента в языке перевода;
7. разработать рекомендации переводчикам по переводу фразеологизмов с национально - культурным компонентом.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
0
Размер
146,9 Kb
Список файлов
dipl_pimenov_alt_14763613.docx