Для студентов МТИ по предмету ЛексикологияСравнение английской и китайской звукоподражательной лексики (на материале романа S. M. Kidd The secret life of bees и его перевода на китайский языСравнение английской и китайской звукоподражательной лексики (на материале романа S. M. Kidd The secret life of bees и его перевода на китайский язы
5,00571
2025-10-142025-10-14СтудИзба
Сравнение английской и китайской звукоподражательной лексики (на материале романа S. M. Kidd The secret life of bees и его перевода на китайский язык)
Новинка
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И
ЛЕКСИКИ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА С. М. КИДД «ТАЙНАЯ ЖИЗНЬ
2.1. Особенности английской звукоподражательной лексики в романе С. М.
2.2. Фонетический анализ звукоподражательной лексики в переводе романа
2.3. Особенности передачи звукоподражания в оригинале романа и его
3
ВВЕДЕНИЕ
Звукоподражания представляют собой вербальную форму звуков природы и предметов, окружающих человека. Из-за особенностей языковой структуры и образа мышления, звукоподражания в английском и китайском языках характеризуются наличием сходств и различий. Это приводит к тому, что в процессе перевода переводчик сталкивается с проблемой поиска нужного эквивалента. Понимание различий в ономатопеи двух языков, а также особенностей перевода данной лексики, будет способствовать созданию более качественных и доступных для понимания конечного читателя переводческих интерпретаций произведений литературы.
Актуальность темы исследования обосновывается тем, что сравнительный анализ звукоподражаний, использованных в оригинальном тексте романа С. М. Кидд и его переводе на китайский язык позволяет внести вклад в изучение особенностей звукоподражаний и специфики их перевода с английского на китайский язык.
Цель работы – выявление особенностей ономатопеи в английском и китайском языках на материале романа С. М. Кидд «Тайная жизнь пчёл».
В соответствии с целью, в работе были поставлены следующие задачи:
1) дать характеристику понятию «звукоподражание»;
2) определить особенности звукоподражательных слов в английском и
китайском языках;
проанализировать классы звукоподражательных слов в английском и китайском языках;
Объектом исследования является роман С.М. Кидд «Тайная жизнь пчел» и его перевод на китайский язык.
В качестве предмета исследования выступают звукоподражания в исследуемом литературном произведении и его переводе.
Материалом исследования выступили английские и китайские звукоподражания, которые были отобраны методом сплошной выборки из оригинального текста романа С. М. Кидд «Тайная жизнь пчёл» и его перевода на китайский язык. Объем выборки составил 101 звукоподражаний на английском языке и 56 звукоподражаний на китайском языке.
Методы исследования, используемые в работе, включают общенаучные, представленные анализом литературы, классификационным методом, а также специальные методы, в том числе количественный и качественный анализ.
ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И
КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ........................................................................................ | 5 | |
1.1. Языковая природа звукоподражания.............................................................. | 5 | |
1.2. | Лингвистические особенности звукоподражательных слов в английском | |
языке......................................................................................................................... | 8 | |
1.3. | Специфика звукоподражательной лексики в китайском языке................ | 12 |
1.4. | Особенности перевода звукоподражательной лексики на китайский | |
язык......................................................................................................................... | 17 | |
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I........................................................................................ | 21 | |
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНОЙ |
ЛЕКСИКИ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА С. М. КИДД «ТАЙНАЯ ЖИЗНЬ
ПЧЁЛ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК..................................... | 22 |
2.1. Особенности английской звукоподражательной лексики в романе С. М.
Кидд «Тайная жизнь пчёл» .................................................................................. | 22 |
2.2. Фонетический анализ звукоподражательной лексики в переводе романа
на китайский язык................................................................................................. | 25 |
2.3. Особенности передачи звукоподражания в оригинале романа и его
переводе................................................................................................................. | 33 |
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II...................................................................................... | 36 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................................... | 38 |
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.................................................................................. | 41 |
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ............................................. | 45 |
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.................................................................................................. | 46 |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2.................................................................................................. | 52 |
ПРИЛОЖЕНИЕ 3.................................................................................................. | 57 |
3
ВВЕДЕНИЕ
Звукоподражания представляют собой вербальную форму звуков природы и предметов, окружающих человека. Из-за особенностей языковой структуры и образа мышления, звукоподражания в английском и китайском языках характеризуются наличием сходств и различий. Это приводит к тому, что в процессе перевода переводчик сталкивается с проблемой поиска нужного эквивалента. Понимание различий в ономатопеи двух языков, а также особенностей перевода данной лексики, будет способствовать созданию более качественных и доступных для понимания конечного читателя переводческих интерпретаций произведений литературы.
Актуальность темы исследования обосновывается тем, что сравнительный анализ звукоподражаний, использованных в оригинальном тексте романа С. М. Кидд и его переводе на китайский язык позволяет внести вклад в изучение особенностей звукоподражаний и специфики их перевода с английского на китайский язык.
Цель работы – выявление особенностей ономатопеи в английском и китайском языках на материале романа С. М. Кидд «Тайная жизнь пчёл».
В соответствии с целью, в работе были поставлены следующие задачи:
1) дать характеристику понятию «звукоподражание»;
2) определить особенности звукоподражательных слов в английском и
китайском языках;
проанализировать классы звукоподражательных слов в английском и китайском языках;
- изучить сходства и различия передачи звукоподражания в романе С. М. Кидд «Тайная жизнь пчёл» и его переводе на китайский язык и выявить, насколько универсальны звукоподражания неродственных языков.
Объектом исследования является роман С.М. Кидд «Тайная жизнь пчел» и его перевод на китайский язык.
В качестве предмета исследования выступают звукоподражания в исследуемом литературном произведении и его переводе.
Материалом исследования выступили английские и китайские звукоподражания, которые были отобраны методом сплошной выборки из оригинального текста романа С. М. Кидд «Тайная жизнь пчёл» и его перевода на китайский язык. Объем выборки составил 101 звукоподражаний на английском языке и 56 звукоподражаний на китайском языке.
Методы исследования, используемые в работе, включают общенаучные, представленные анализом литературы, классификационным методом, а также специальные методы, в том числе количественный и качественный анализ.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
981 Kb
Список файлов
_b52_VKR.doc