ВКР: Лексические трансформации в процессе переводов текстов сми
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ................................................................................................................. 4
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СМИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ .............................................................. 7
1.1 Языковые особенности и особенности перевода текстов СМИ…................... 9
1.2 Особенности перевода экономических и газетно-экономических текстов….14
1.3 Понятие эквивалентности в переводе ............................................................... 16
1.4 Лексические и грамматические проблемы перевода ....................................... 22
1.5 Понятие и виды переводческих трансформаций .............................................. 27
Выводы по первой главе .......................................................................................... 34
ГЛАВА II ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В СМИ…………………...36
2.1 Грамматические трансформации ...................................................................... 36
2.2 Лексические трансформации ............................................................................. 44
2.3 Межуровневые трансформации ........................................................................ 54
Выводы по второй главе ........................................................................................... 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................................................... 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ...................................................... 77
ВВЕДЕНИЕ
Лексические трансформации – это изменения слов и выражений, которые происходят в процессе перевода текстов с одного языка на другой. Они могут быть вызваны различными причинами, такими как различия в грамматике и словарном запасе языков, культурные особенности или же стремление сохранить смысл оригинального текста.
Особенно актуальны лексические трансформации в переводах текстов СМИ, так как они передают информацию и мнения широкой аудитории. Важно, чтобы переводчики умели правильно подбирать аналоги и переводить выражения, чтобы не потерять смысл и стиль оригинала.
Лексические трансформации могут также помочь улучшить стиль и язык перевода. Замена устаревших выражений или адаптация текста к конкретной аудитории может сделать перевод более понятным и легким для восприятия.
Таким образом, лексические трансформации важны в процессе перевода текстов СМИ, так как они помогают сохранить смысл оригинала и адаптировать его к другой культуре и языку. Умение переводчиков правильно подбирать аналоги и передавать информацию точно и четко – ключевой навык в этой области.
Актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в русле таких направлений современной лингвистики, как анализ дискурса, теория перевода, специальная теория перевода и сопоставительная лингвистика.
Новизна работы видится в том, что дискурс, сочетающий в себе характеристики экономических и газетных текстов, ранее не становился объектом исследования с точки зрения переводческих трансформаций.
Объект исследования – фрагменты англоязычных газетных статей экономической тематики и их переводы на русский язык.
Предметом исследования выступают лексические и грамматические трансформации, используемые переводчиками при переводе газетных статей экономической тематики.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для уточнения положений специальной теории перевода, сравнительной стилистики.
Практическая значимость работы заключается в возможности дальнейшего применения результатов исследования в непосредственной работе переводчика и в учебных пособиях по практике перевода.
Цель работы – выявить и описать переводческие трансформации, которые используются переводчиками для передачи газетных экономических текстов. В рамках поставленной цели предполагается решить следующие задачи:
- описать особенности газетного дискурса и дать понятие газетно-экономического дискурса;
- обозначить языковые особенности перевода информационного стиля и газетных статей экономической тематики;
- рассмотреть понятие эквивалентности в переводе;
- определить и описать грамматические и лексические проблемы перевода;
- рассмотреть существующие классификации переводческих трансформаций;
- выявить и описать грамматические трансформации, используемые при переводе газетно-экономических статей;
- выявить и описать лексические трансформации, используемые при переводе газетно-экономических статей;
- проанализировать возможные причины и закономерности применения трансформаций, учитывая проблемы и особенности перевода газетных статей экономической тематики.
В работе были применены следующие методы исследования:
сравнительно-сопоставительный, переводоведческий, метод контекстного анализа.
В качестве материала исследования выбраны переводы статей англоязычных СМИ (в разделе экономика) переводческих сайтов inopressa.ru и inosmi.ru. Было проанализировано 26 оригинальных англоязычных статей и их переводов на русский язык.