Для студентов по предмету Иностранный языкОсобенности перевода рекламного текстаОсобенности перевода рекламного текста
2021-08-032021-08-03СтудИзба
ВКР: Особенности перевода рекламного текста
Описание
План работы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода 8
1.1. Общие понятия 8
1.2. Роль перевода в современном мире 12
1.3. Понятие рекламы и рекламного текста 13
1.4. Классификация рекламных текстов 19
1.5. Вывод по первой главе 28
Глава 2. Особенности перевода рекламного текста 30
2.1. Особенности языка рекламы 30
2.2. Способы перевода рекламных текстов 38
2.3. Переводческий анализ рекламных текстов 39
2.4. Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности 48
2.5. Использование атрибутивных словосочетаний для привлекательности рекламных образов 49
2.6. Перевод рекламных текстов и глагольные сочетания 56
2.7. Алогизм, абсурд, парадокс в рекламных текстах 59
2.8. Вывод по второй главе 62
Заключение 62
Список использованной литературы 65
Отрывок из введения:
Введение
В рамках настоящего исследования анализируется специфика переводок рекламных текстов. Эта разновидность перевода имеет массу отличий от переводов художественно-литературных текстов, когда специалисту-переводчику, в первую очередь, важно отразить художественный характер и эстетические качестве текстового повествования-оригинала. Что касается реклама, то она обладает абсолютно иным форматом, задействует иные языковые средства и характеризуется социальной ориентацией.
Осуществляя перевод текстов рекламного назначения, эксперт-переводчик занимается разрешением проблемных аспектов лингвистического плана ввиду наличия отличий по структуре смыслов и специфики применения двух языков в рамках коммуникативного процесса. Кроме того, в данном случае переводчик разрешает проблематику, связанную с приспособлением текстового повествования в социолингвистическом направлении.
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода 8
1.1. Общие понятия 8
1.2. Роль перевода в современном мире 12
1.3. Понятие рекламы и рекламного текста 13
1.4. Классификация рекламных текстов 19
1.5. Вывод по первой главе 28
Глава 2. Особенности перевода рекламного текста 30
2.1. Особенности языка рекламы 30
2.2. Способы перевода рекламных текстов 38
2.3. Переводческий анализ рекламных текстов 39
2.4. Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности 48
2.5. Использование атрибутивных словосочетаний для привлекательности рекламных образов 49
2.6. Перевод рекламных текстов и глагольные сочетания 56
2.7. Алогизм, абсурд, парадокс в рекламных текстах 59
2.8. Вывод по второй главе 62
Заключение 62
Список использованной литературы 65
Отрывок из введения:
Введение
В рамках настоящего исследования анализируется специфика переводок рекламных текстов. Эта разновидность перевода имеет массу отличий от переводов художественно-литературных текстов, когда специалисту-переводчику, в первую очередь, важно отразить художественный характер и эстетические качестве текстового повествования-оригинала. Что касается реклама, то она обладает абсолютно иным форматом, задействует иные языковые средства и характеризуется социальной ориентацией.
Осуществляя перевод текстов рекламного назначения, эксперт-переводчик занимается разрешением проблемных аспектов лингвистического плана ввиду наличия отличий по структуре смыслов и специфики применения двух языков в рамках коммуникативного процесса. Кроме того, в данном случае переводчик разрешает проблематику, связанную с приспособлением текстового повествования в социолингвистическом направлении.
Характеристики ВКР
Предмет
Просмотров
4
Покупок
0
Качество
Идеальное компьютерное
Размер
328,17 Kb
Список файлов
Реальные работы, прошедшие защиту!