Курсовая работа: Особенности перевода реалий на примере романа М. Хейга Последнее семейство в Англии
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ.. 5
1.1. Понятие переводческих универсалий. 5
1.2. Понятие переводческой трансформации. Виды трансформаций. 8
1.3. Реалии как переводческая проблема. 11
2.1. Особенности перевода реалий собачьего мира. 21
2.2. Особенности перевода конвенциональных реалий. 23
ВВЕДЕНИЕ
Перевод художественной литературы представляет собой достаточно сложный процесс, требующий от переводчика не только учета языкового фактора, но особенностей культуры носителей исходного языка и языка перевода. Это особенно ярко проявляется при переводе реалий в художественном произведении – от перевода отдельно взятой единицы зависит как достижение коммуникативной цели, преследуемой автором текста, так и передача особой атмосферы произведения и индивидуального стиля самого писателя. Роман М. Хейга «Последнее семейство в Англии» является ярким примером насыщенного реалиями художественного текста, что делает его особенно интересным с точки зрения переводоведения. Актуальность темы настоящей работы обусловлена как недостаточной проработанностью темы в целом, так и тем, что в условиях растущей глобализации понимание особенностей перевода реалий способствует более адекватному восприятию иностранной культуры и более эффективной коммуникации с ее представителями.
Цель данного исследования заключается в анализе особенностей перевода реалий, представленных в романе М. Хейга «Последнее семейство в Англии».
Для достижения поставленной цели предполагается выполнение следующих задач:
- изучить теоретические положения, связанные с понятием «переводческие универсалии»;
- дать определение понятию «переводческая трансформация» и ознакомится с различными классификациями трансформаций;
- рассмотреть определение понятия «реалия», а также ознакомиться с классификациями реалий и особенностями их перевода;
- проанализировать эталонный перевод романа и выявить приемы, используемые переводчиками, для перевода реалий;
- выявить особенности перевода реалий с английского на русский язык.
Объектом исследования являются реалии, представленные в романе М. Хейга, и их перевод.
В качестве предмета исследования рассматриваются стратегии и приемы, применяемые переводчиками при переводе реалий.
Методы, используемые в рамках данной работы, включают: метод специальной выборки, описательный метод, метод компонентного анализа, метод контекстного анализа, сопоставительный метод, переводческий метод.
Материалом исследования послужили 71 реалия, извлечённая из произведения М. Хейга методом специальной выборки.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы как в дальнейших исследованиях в области переводоведения и культурной лингвистики, так и в практической деятельности при переводе художественных текстов с английского на русский язык.
Научная новизна заключается в исследовании перевода реалий как отдельной переводческой проблемы, а также в системном подходе к классификации и анализу реалий в контексте произведения.
Структура работы предполагает следующие разделы:
- Введение;
- Глава 1. Теоретические основы перевода реалий;
- Глава 2. Анализ перевода реалий с английского языка на русский в романе М. Хейга «Последнее семейство в Англии»;
- Заключение;
- Список литературы;
- Приложение.
all_at_700











