Курсовая работа: Лингвистические и концептуальные сложности перевода философских текстов
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ.. 5
1.1. Специфика философского дискурса. 5
1.2. Лингвистические трудности при переводе философии. 6
1.3. Концептуальные сложности перевода. 9
1.4. Подходы к переводу философских текстов. 11
1.5. Лингвистические особенности оригинального текста Б.Рассела «In praise of idleness» . 14
1.5.1. Жанровая и стилевые особенности эссеистики Рассела. 14
1.5.2. Лексические особенности: терминология, метафорика и культурные реалии 17
1.5.3. Синтаксические особенности и структура аргументации. 19
1.5.4. Концептуальные доминанты текста. 21
2.1. Передача ключевых философских понятий. 25
2.2. Трансформация синтаксиса в русском тексте. 27
2.3. Передача авторской иронии и эссеистического тона. 29
2.4. Концептуальные расхождения между оригиналом и переводом. 31
Введение
Настоящая работа посвящена анализу лингвистических и концептуальных сложностей перевода философских текстов.
Актуальность темы исследования определяется необходимостью глубокого анализа того, как лингвистические и концептуальные особенности философского текста влияют на переводческие стратегии и каким образом перевод трансформирует исходное содержание. Анализ оригинала текста и его русского перевода позволяет выявить характерные типы затруднений, возникающих при переводе эссеистической философской прозы, и определить степень сохранения авторского смысла, стиля и аргументации.
Современная теория перевода всё чаще обращается к проблематике философского дискурса, поскольку именно философские тексты предъявляют к переводчику максимальные требования как на уровне языка, так и на уровне интерпретации. Философия опирается на абстрактные понятия, исторически нагруженные термины, культурно обусловленные концепты и сложные аргументативные структуры. Поэтому перевод философских произведений предполагает одновременное решение лингвистических и концептуальных задач: необходимо не только обеспечить смысловую точность, но и сохранить целостность мировоззренческой позиции автора, особенности его стиля и логику рассуждения.
Объектом исследования является оригинальный текст Б. Рассела «In Praise of Idleness» и его русский перевод.
Предметом исследования являются лингвистические и концептуальные особенности перевода философского эссе.
Цель работы – выявление лингвистических и концептуальных сложностей перевода текста Б. Рассела «In Praise of Idleness» и анализе способов их решения в русском переводе «Похвала праздности».
Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:
- Проанализировать лингвистические особенности философского дискурса, создающие барьеры для адекватного перевода.
- Исследовать проблему перевода ключевых философских концептов и их адаптации в иной языковой и культурной среде.
- Определить стратегии и методы, применяемые для преодоления концептуальных трудностей при переводе.
- Классифицировать и проанализировать ключевые виды переводческих проблем в философских текстах, выделив лингвистические (терминологические, синтаксические) и концептуальные (культурно-обусловленные) аспекты.
- Проанализировать принятые переводческие стратегии.
Методы и приёмы исследования включают сравнительный анализ, контекстуально-интерпретационный метод, элементы лингвостилистического и концептуального анализа.
Материалом исследования послужили книга Бертрана Рассела «In Praise of Idleness» (1935), а также её перевод на русский язык «Похвала праздности» (2022), выполненный Юлией Каллистратовой.
НГТУ
all_at_700
















