Для студентов СПбГУ по предмету ДругиеМодификация семантических ролей на примере текстов-ретрансляторовМодификация семантических ролей на примере текстов-ретрансляторов
2025-01-292025-01-29СтудИзба
ВКР: Модификация семантических ролей на примере текстов-ретрансляторов
Описание
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ................................................................................................ 3
ГЛАВА 1.................................................................................................... 8
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ РОЛЕЙ В
СТРУКТУРЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ................................................................... 8
1.1. Понятие семантической роли................................................................ 8
1.2. Функции семантической роли на уровне членов предложения.............. 16
Выводы по Главе 1.................................................................................... 30
Глава 2. ИССЛЕДОВАНИЕ МОДИФИКАЦИИ СЕМАНТИЧЕСКИХ РОЛЕЙ
НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ-РЕТРАНСЛЯТОВ............................................. 31
2.1. Модификация агенса и пациенса......................................................... 31
2.2. Модификация предиката..................................................................... 50
Выводы по Главе 2.................................................................................... 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.......................................................................... 60
ПРИЛОЖЕНИЕ........................................................................................ 72
Приложение 1........................................................................................... 72
Приложение 2........................................................................................... 86
Приложение 3........................................................................................... 90
В современном обществе вторичные тексты или тексты-ретрансляты играют все более важную роль в коммуникации. Навык пересказа прочитанного или услышанного, составления резюме и передачи информации конспективно является основой коммуникативной компетенции языковой личности человека и ее речевого поведения. Это умение позволяет эффективно обмениваться информацией, избегать лишних деталей и сокращать текст до главных и наиболее значимых идей.
Вторичные тексты или тексты-ретрансляты также используются в научных работах, когда необходимо кратко передать суть исследования или их содержание. Высокий уровень коммуникативной компетенции в этой области поможет улучшить понимание и восприятие информации, а также убедительность в передаче своих мыслей.
В лингвистических концепциях вторичные тексты рассматриваются как сложные когнитивно-коммуникативные образования, функционирующие в дискурсе (Cazden 1998; Rosalind & Samuels 1998; Kamhi,& Catts 1999; Арнольд 1999; Вербицкая 2000; Scott, McCarthy & McNamara 2012; Болдырев 2012). Основная часть исследований в этой области фокусируется на письменном вторичном тексте (эссе, рефераты, резюме), в то время как устные ретрансляты, то есть устные пересказы текстов на русском языке, вызывают интерес малого числа исследователей (см. об этом Грудева, Губушкина 2020).
Пересказ, сочетая в себе восприятие и порождение речи, является малоизученным и сложным явлением, позволяющим изучать когнитивные особенности создания вторичных текстов, способы преобразования информации и типы трансформаций первичного текста. Вторичность текстов-пересказов является общей характеристикой всех дериватных текстов, но также служит основанием для различия между ними (McNamara & Kintsch, 1996; Подлесская, Кибрик 2009). Стоит отметить, что один первичный текст может быть базой для порождения множества разнообразных пересказов. В свою очередь, тексты-ретрансляты характеризуется разной степенью полноты передачи информации, степенью изменения текста и т.д.
ВВЕДЕНИЕ................................................................................................ 3
ГЛАВА 1.................................................................................................... 8
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ РОЛЕЙ В
СТРУКТУРЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ................................................................... 8
1.1. Понятие семантической роли................................................................ 8
1.2. Функции семантической роли на уровне членов предложения.............. 16
Выводы по Главе 1.................................................................................... 30
Глава 2. ИССЛЕДОВАНИЕ МОДИФИКАЦИИ СЕМАНТИЧЕСКИХ РОЛЕЙ
НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ-РЕТРАНСЛЯТОВ............................................. 31
2.1. Модификация агенса и пациенса......................................................... 31
2.2. Модификация предиката..................................................................... 50
Выводы по Главе 2.................................................................................... 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.......................................................................... 60
ПРИЛОЖЕНИЕ........................................................................................ 72
Приложение 1........................................................................................... 72
Приложение 2........................................................................................... 86
Приложение 3........................................................................................... 90
В современном обществе вторичные тексты или тексты-ретрансляты играют все более важную роль в коммуникации. Навык пересказа прочитанного или услышанного, составления резюме и передачи информации конспективно является основой коммуникативной компетенции языковой личности человека и ее речевого поведения. Это умение позволяет эффективно обмениваться информацией, избегать лишних деталей и сокращать текст до главных и наиболее значимых идей.
Вторичные тексты или тексты-ретрансляты также используются в научных работах, когда необходимо кратко передать суть исследования или их содержание. Высокий уровень коммуникативной компетенции в этой области поможет улучшить понимание и восприятие информации, а также убедительность в передаче своих мыслей.
В лингвистических концепциях вторичные тексты рассматриваются как сложные когнитивно-коммуникативные образования, функционирующие в дискурсе (Cazden 1998; Rosalind & Samuels 1998; Kamhi,& Catts 1999; Арнольд 1999; Вербицкая 2000; Scott, McCarthy & McNamara 2012; Болдырев 2012). Основная часть исследований в этой области фокусируется на письменном вторичном тексте (эссе, рефераты, резюме), в то время как устные ретрансляты, то есть устные пересказы текстов на русском языке, вызывают интерес малого числа исследователей (см. об этом Грудева, Губушкина 2020).
Пересказ, сочетая в себе восприятие и порождение речи, является малоизученным и сложным явлением, позволяющим изучать когнитивные особенности создания вторичных текстов, способы преобразования информации и типы трансформаций первичного текста. Вторичность текстов-пересказов является общей характеристикой всех дериватных текстов, но также служит основанием для различия между ними (McNamara & Kintsch, 1996; Подлесская, Кибрик 2009). Стоит отметить, что один первичный текст может быть базой для порождения множества разнообразных пересказов. В свою очередь, тексты-ретрансляты характеризуется разной степенью полноты передачи информации, степенью изменения текста и т.д.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
1,36 Mb
Список файлов
10.160.178.20_BD5572N79E1BM5RPKE13ZV8MNC3I09_30_7G89RKOP0WWP8GJP_F_Bikmuratova_A.M..doc