Для студентов НИУ ВШЭ по предмету ДругиеЛингвокультурологические особенности ведения деловых переговоров. Сравнительное исследованиеЛингвокультурологические особенности ведения деловых переговоров. Сравнительное исследование
2024-12-052024-12-05СтудИзба
ВКР: Лингвокультурологические особенности ведения деловых переговоров. Сравнительное исследование
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1. Переговоры: понятие и особенности.
1.2. Международные деловые переговоры как особый вид переговоров.
1.3. Лингвокультурологические особенности ведения переговоров.
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.
2.1. Особенности делового языка русскоязычного, англоязычного, франкоязычного и испаноязычного дискурса.
2.1.1. Особенности русскоязычного делового дискурса.
2.1.2. Особенности англоязычного делового дискурса.
2.1.3. Особенности франкоязычного делового дискурса.
2.1.4. Особенности испаноязычного делового дискурса.
2.2. Сравнительная эффективность деловой коммуникации.
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Нередко именно непонимание национально-специфичных черт становилось причиной натянутых отношений на переговорах, а иногда и их срыва. Так, например, по воспоминаниям И. Голденберга, разница в подходе к переговорному процессу, а также существенные различия в национальных переговорных стилях были фактором осложнения отношений между израильской и палестинской делегациями на переговорах 2013-2014 гг., не способствовали они и взаимопониманию между сторонами конфликта и медиатором в лице США (Goldenberg, 2015).
Поскольку львиная доля деловых контактов в современном мире осуществляется на английском, французском, испанском и русском языках, для целей данного исследования были выбраны именно эти лингвокультуры. Соответственно, актуальность данной работы состоит в необходимости анализа лингвокультурных особенностей, присущих ситуации делового общения, для выработки свода рекомендаций по эффективному ведению деловой коммуникации между представителями вышеуказанных лингвокультур.
Целью данного исследования является сравнение российского, американского, французского и испанского стилей ведения деловых переговоров для выявления оптимальной стратегии ведения переговоров между представителями вышеуказанных лингвокультур.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1. Переговоры: понятие и особенности.
1.2. Международные деловые переговоры как особый вид переговоров.
1.3. Лингвокультурологические особенности ведения переговоров.
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.
2.1. Особенности делового языка русскоязычного, англоязычного, франкоязычного и испаноязычного дискурса.
2.1.1. Особенности русскоязычного делового дискурса.
2.1.2. Особенности англоязычного делового дискурса.
2.1.3. Особенности франкоязычного делового дискурса.
2.1.4. Особенности испаноязычного делового дискурса.
2.2. Сравнительная эффективность деловой коммуникации.
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
В глобализирующемся мире деловые контакты между представителями различных лингвокультур становятся неизбежными. Все исследователи и практики так или иначе признают наличие определенных национально-специфических черт, характерных для представителей различных лингвокультур в ситуации делового общения (Pierannuzi, 2020). Как пишут исследователи из Университета Лунда (Швеция) К. Йонссон и М. Холл, для успешного делового общения недостаточно одного лишь понимания языка собеседника – необходимо понимание общего кода, «предварительного знания» о лингвокультуре, то есть, иными словами, понимание лингвокультурных особенностей партнеров по переговорам (Jonsson, Hall, 2005, P. 72). При этом, как отмечает К. Йонссон, лингвокультурные особенности могут нивелироваться в ситуации совпадения интересов и, напротив, ясно очерчиваться в ситуации конфликта.Нередко именно непонимание национально-специфичных черт становилось причиной натянутых отношений на переговорах, а иногда и их срыва. Так, например, по воспоминаниям И. Голденберга, разница в подходе к переговорному процессу, а также существенные различия в национальных переговорных стилях были фактором осложнения отношений между израильской и палестинской делегациями на переговорах 2013-2014 гг., не способствовали они и взаимопониманию между сторонами конфликта и медиатором в лице США (Goldenberg, 2015).
Поскольку львиная доля деловых контактов в современном мире осуществляется на английском, французском, испанском и русском языках, для целей данного исследования были выбраны именно эти лингвокультуры. Соответственно, актуальность данной работы состоит в необходимости анализа лингвокультурных особенностей, присущих ситуации делового общения, для выработки свода рекомендаций по эффективному ведению деловой коммуникации между представителями вышеуказанных лингвокультур.
Целью данного исследования является сравнение российского, американского, французского и испанского стилей ведения деловых переговоров для выявления оптимальной стратегии ведения переговоров между представителями вышеуказанных лингвокультур.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
90,17 Kb
Список файлов
Diplom_Rybakova_A.S..DOCX