Для студентов РАНХиГС по предмету ДругиеЭкранизация как частный случай интерсемиотического перевода (на примере советских мультфильмов по мотивам произведений Теодора Зойса Гейзеля)Экранизация как частный случай интерсемиотического перевода (на примере советских мультфильмов по мотивам произведений Теодора Зойса Гейзеля)
2024-11-282024-11-28СтудИзба
Экранизация как частный случай интерсемиотического перевода (на примере советских мультфильмов по мотивам произведений Теодора Зойса Гейзеля)
Описание
Оглавление
Введение
Глава I. Экранизация как конвергенция разных видов перевода
1.1 Интерсемиотический перевод как особый вид перевода
1.1.1 Интерсемиотический перевод и его отличия от других типов перевода
1.1.2 Интерсемиотический перевод в контексте межкультурной коммуникации
1.1.3 Экранизация как частный случай интерсемиотического перевода
1.2 Феномен креолизации текста
1.2.1 Креолизованный текст в аспекте семиотики и интерсемиотического перевода
1.2.2 Кинотекст как синкретическая семиотическая система
1.3 Кинотекст как форма существования переводного текста
1.3.1 Проблемы оценки качества экранизации как «варианта» оригинального текста
1.3.2 Основные направления интердисциплинарного анализа экранизации как вида интерсемиотического перевода
Выводы по Главе I
Глава II. Советские экранизации сказок Доктора Сьюза в сопоставлении с оригинальными текстами
2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ креолизованного текста сказки в стихах The Cat in the Hat и его советской экранизации
2.1.1 Фабула
2.1.2 Вербальный компонент
2.1.3 Невербальный компонент
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ креолизованного текста сказки в стихах Horton Hears a Who! и советских мультфильмов по его мотивам
2.2.1 Фабула
2.2.2 Вербальный компонент
2.2.3 Невербальный компонент
Выводы по Главе II
Заключение
Список использованной литературы
Список источников материала
Введение
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению экранизации как частного случая интерсемиотического перевода на материале советских мультфильмов по мотивам произведений Теодора Зойса Гейзеля, более известного под псевдонимом Доктор Сьюз.
Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время экранизация является одним из наиболее распространенных видов кинопродукции и с каждым годом набирает все большую популярность. Более половины фильмов, созданных за все время существования кинематографа, основано на литературных художественных текстах. Особое место в ряду кинематографических и телевизионных экранизаций занимают произведения детских писателей, отличающиеся исключительной выразительностью и образностью. Стоит отметить, что у детей дошкольного и младшего школьного возраста наглядно-образное мышление является доминирующим, в связи с чем невербальные единицы анимированного фильма, например, видеоряд или музыка, способствуют лучшему пониманию и восприятию ребенком оригинального литературного текста.
Особую сложность представляет экранизация иноязычных художественных произведений, так как в ее создании участвует три вида перевода: межъязыковой, внутриязыковой и межсемиотический. Поскольку Теодор Гейзель сам иллюстрировал свои литературные произведения, интерес представляет сопоставление не только вербальных, но и изобразительных элементов оригинала и экранизации.
Объектом исследования является интерсемиотический перевод в межкультурном аспекте. Предметом исследования стали советские экранизации произведений Доктора Сьюза в их сопоставлении с оригинальными текстами на английском языке.
Цель данной работы – выявить и системно описать особенности экранизации иноязычных креолизованных текстов для детей.
Введение
Глава I. Экранизация как конвергенция разных видов перевода
1.1 Интерсемиотический перевод как особый вид перевода
1.1.1 Интерсемиотический перевод и его отличия от других типов перевода
1.1.2 Интерсемиотический перевод в контексте межкультурной коммуникации
1.1.3 Экранизация как частный случай интерсемиотического перевода
1.2 Феномен креолизации текста
1.2.1 Креолизованный текст в аспекте семиотики и интерсемиотического перевода
1.2.2 Кинотекст как синкретическая семиотическая система
1.3 Кинотекст как форма существования переводного текста
1.3.1 Проблемы оценки качества экранизации как «варианта» оригинального текста
1.3.2 Основные направления интердисциплинарного анализа экранизации как вида интерсемиотического перевода
Выводы по Главе I
Глава II. Советские экранизации сказок Доктора Сьюза в сопоставлении с оригинальными текстами
2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ креолизованного текста сказки в стихах The Cat in the Hat и его советской экранизации
2.1.1 Фабула
2.1.2 Вербальный компонент
2.1.3 Невербальный компонент
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ креолизованного текста сказки в стихах Horton Hears a Who! и советских мультфильмов по его мотивам
2.2.1 Фабула
2.2.2 Вербальный компонент
2.2.3 Невербальный компонент
Выводы по Главе II
Заключение
Список использованной литературы
Список источников материала
Введение
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению экранизации как частного случая интерсемиотического перевода на материале советских мультфильмов по мотивам произведений Теодора Зойса Гейзеля, более известного под псевдонимом Доктор Сьюз.
Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время экранизация является одним из наиболее распространенных видов кинопродукции и с каждым годом набирает все большую популярность. Более половины фильмов, созданных за все время существования кинематографа, основано на литературных художественных текстах. Особое место в ряду кинематографических и телевизионных экранизаций занимают произведения детских писателей, отличающиеся исключительной выразительностью и образностью. Стоит отметить, что у детей дошкольного и младшего школьного возраста наглядно-образное мышление является доминирующим, в связи с чем невербальные единицы анимированного фильма, например, видеоряд или музыка, способствуют лучшему пониманию и восприятию ребенком оригинального литературного текста.
Особую сложность представляет экранизация иноязычных художественных произведений, так как в ее создании участвует три вида перевода: межъязыковой, внутриязыковой и межсемиотический. Поскольку Теодор Гейзель сам иллюстрировал свои литературные произведения, интерес представляет сопоставление не только вербальных, но и изобразительных элементов оригинала и экранизации.
Объектом исследования является интерсемиотический перевод в межкультурном аспекте. Предметом исследования стали советские экранизации произведений Доктора Сьюза в их сопоставлении с оригинальными текстами на английском языке.
Цель данной работы – выявить и системно описать особенности экранизации иноязычных креолизованных текстов для детей.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
161,8 Kb
Список файлов
Экранизация как частный случай интерсемиотического перевода (на примере советских мультфильмов по мотивам произведений Теодора Зойса Гейзеля).docx