Для студентов МГИМО по предмету ДругиеРусские высказывания «надо» и «нельзя» с разной адресованностью и их перевод на английский языкРусские высказывания «надо» и «нельзя» с разной адресованностью и их перевод на английский язык
2024-11-272024-11-27СтудИзба
ВКР: Русские высказывания «надо» и «нельзя» с разной адресованностью и их перевод на английский язык
Описание
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...…4
Глава 1. Директивность и модальность «надо» и «нельзя» и высказываний с ними.………………………………………………………………………….............6
1.1. Трактовка побудительных высказываний в англистике и русистике……….6
1.1.1. Общие положения.……………………………………………………………6
1.1.2. Способы выражения директивов в английском и русском языках………10
1.2. Трактовка «надо» и высказываний с ним в научной литературе…………...18
1.2.1. Грамматическая характеристика «надо» и предложений с ним………….18
1.2.2. Социолингвистическая трактовка высказываний с «надо»……………….21
1.2.3. Прагмалингвистическая трактовка высказываний с «надо»……………...24
1.3. Трактовка высказываний с «нельзя» в научной литературе………………..27
1.4. Проблемы модальности. ………………………………………………………31
1.4.1. Модальность долженствования в русистике и англистике……………….31
1.4.2. Модальные значения, передаваемые английскими глаголами…………...34
Выводы. ……………………………………………………………………….......38
Глава 2. Способы перевода высказываний с выраженной и невыраженной адресованностью.………………………………………………………………..…40
2.1. Проблема переводческих трансформаций и приемов в научной литературе.………………………………………………………………………….....................40
2.2. Высказывания с эксплицированным детерминантом. ……………………...47
2.2.1. Собственно директивы………………………………………………………47
2.2.2. Самодирективы. ……………………………………………………………51
2.3. Высказывания без детерминанта с возможностью восстановить субъект...55
2.3.1. Собственно директивы. ……………………………………………………..55
2.3.2. Самодирективы. ……………………………………………………………..61
2.4. Высказывания без детерминанта, субъекта и адресованности……………..66
Выводы…………………………………………………………………………...…71
Заключение. ………………………………………………………………………...74
Список использованной литературы. ………………………………………….…76
Список сокращений……………………………………………………………...…80
Введение
Тема магистерской диссертации «Русские высказывания с «надо» и «нельзя» с разной адресованностью и их перевод на английский язык» предполагает изучение побудительных высказываний с лексемами «надо» и «нельзя», а также анализ их переводческих соответствий в английском языке.
Актуальность данной работы заключается в том, что изучаемые проблемы последние десятилетия находятся под пристальным вниманием как отечественных, так и зарубежных лингвистов. На данный момент вопросы модальности и безличных русских конструкций являются предметом многих исследований.
Целью исследования является определить, влияют ли типы адресованности безличных конструкций в русском языке на способы их перевода на английский язык, а также выявить переводческие приемы и тактики, используемые при этом.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: обозначить роль высказываний с лексемами «надо» и «нельзя» в русской языковой картине мира; выявить всевозможные способы передачи глагольной модальности на английский язык; выявить способы перевода высказываний с «надо» и «нельзя» на английский
Введение…………………………………………………………………………...…4
Глава 1. Директивность и модальность «надо» и «нельзя» и высказываний с ними.………………………………………………………………………….............6
1.1. Трактовка побудительных высказываний в англистике и русистике……….6
1.1.1. Общие положения.……………………………………………………………6
1.1.2. Способы выражения директивов в английском и русском языках………10
1.2. Трактовка «надо» и высказываний с ним в научной литературе…………...18
1.2.1. Грамматическая характеристика «надо» и предложений с ним………….18
1.2.2. Социолингвистическая трактовка высказываний с «надо»……………….21
1.2.3. Прагмалингвистическая трактовка высказываний с «надо»……………...24
1.3. Трактовка высказываний с «нельзя» в научной литературе………………..27
1.4. Проблемы модальности. ………………………………………………………31
1.4.1. Модальность долженствования в русистике и англистике……………….31
1.4.2. Модальные значения, передаваемые английскими глаголами…………...34
Выводы. ……………………………………………………………………….......38
Глава 2. Способы перевода высказываний с выраженной и невыраженной адресованностью.………………………………………………………………..…40
2.1. Проблема переводческих трансформаций и приемов в научной литературе.………………………………………………………………………….....................40
2.2. Высказывания с эксплицированным детерминантом. ……………………...47
2.2.1. Собственно директивы………………………………………………………47
2.2.2. Самодирективы. ……………………………………………………………51
2.3. Высказывания без детерминанта с возможностью восстановить субъект...55
2.3.1. Собственно директивы. ……………………………………………………..55
2.3.2. Самодирективы. ……………………………………………………………..61
2.4. Высказывания без детерминанта, субъекта и адресованности……………..66
Выводы…………………………………………………………………………...…71
Заключение. ………………………………………………………………………...74
Список использованной литературы. ………………………………………….…76
Список сокращений……………………………………………………………...…80
Введение
Тема магистерской диссертации «Русские высказывания с «надо» и «нельзя» с разной адресованностью и их перевод на английский язык» предполагает изучение побудительных высказываний с лексемами «надо» и «нельзя», а также анализ их переводческих соответствий в английском языке.
Актуальность данной работы заключается в том, что изучаемые проблемы последние десятилетия находятся под пристальным вниманием как отечественных, так и зарубежных лингвистов. На данный момент вопросы модальности и безличных русских конструкций являются предметом многих исследований.
Целью исследования является определить, влияют ли типы адресованности безличных конструкций в русском языке на способы их перевода на английский язык, а также выявить переводческие приемы и тактики, используемые при этом.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: обозначить роль высказываний с лексемами «надо» и «нельзя» в русской языковой картине мира; выявить всевозможные способы передачи глагольной модальности на английский язык; выявить способы перевода высказываний с «надо» и «нельзя» на английский
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
114,97 Kb
Список файлов
Русские высказывания «надо» и «нельзя» с разной адресованностью и их перевод на английский язык.docx