Для студентов МОИ по предмету ДругиеСемантические сдвиги в русском переводе иноязычного правового документа (всеобщая декларация прав человека)Семантические сдвиги в русском переводе иноязычного правового документа (всеобщая декларация прав человека)
2024-11-232024-11-23СтудИзба
ВКР: Семантические сдвиги в русском переводе иноязычного правового документа (всеобщая декларация прав человека)
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………5
ГЛАВА 1. ВСЕОБЩАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА. СЕМАНТИЧЕСКИЕ СДВИГИ В ПЕРЕВОДЕ ………………………………..11
1.1. Из истории принятия Всеобщей декларации прав человека – культурные и идеологические разногласия ……………………………11
1.2. Языковая сторона вопроса – роль языка в восприятии мира …….14
1.3. Ментальность, явленная в концептах языка……………………… 18
1.4. Семантические сдвиги в переводе………………………………… 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………………………………………………….. 29
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ СДВИГОВ В ПЕРЕВОДЕ ВСЕОБЩЕЙ ДЕКЛАРАЦИИ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА ………………………….. 33
2.1. Сравнительный компонентный анализ концептов ………………..33
2.1.1. Universelle – всеобщий – universal …………………………33
2.1.2. Droits – права – rights………………………………………. 34
2.1.3. Droits de l'homme – права человека – human rights ……….39
2.1.4. Méconnaissance – пренебрежение – disregard ……………. 44
2.1.5. Mépris – презрение – contempt ………………………………45
2.1.6. Terreur et misère – страх и нужда – fear and want …………..46
2.1.7. Régime de droit – власть закона – rule of law…………….... 49
2.1.8. Suprême recours – последнее средство – last resort………… 50
2.1.9. Il est essentiel d'encourager – необходимо содействовать – it is essential to promote ……………………………………………........ 51
2.1.10. Conditions de vie – условия жизни – standards of life …..…53
2.1.11. Conception commune – всеобщее понимание – common understanding……………………………………………………… 54
2.1.12. L’enseignement et l’éducation – просвещение и образование – teaching and education ………………………………………….. 56
2.1.13. Raison et conscience – разум и совесть – reason and conscience ………………………………………………………… 58
2.1.14. Fortune, propriété – имущественное положение, имущество – property ………………………………………………………….. 59
2.1.15. Sûreté de sa personne – личная неприкосновенность – security of person…………………………………………………… 60
2.1.16. Servitude – подневольное состояние – servitude ……….... 61
2.1.17. Dégradant – унижающий достоинство – degrading ………62
2.1.18. Sans distinction – без всякого различия – without any discrimination ……………………………………………………… 64
2.1.19. Contre tout discrimination – от какой бы то ни было дискриминации – against any discrimination …………………….. 64
2.1.20. Équitablement – с соблюдением требований справедливости – fair …………………………………………….. 66
2.1.21. Procès public – гласное судебное разбирательство – public trial…………………………………………………………………67
2.1.22. L’acte délictueux – преступление – penal offence ……….. 68
2.1.23. À l’interieur d’un État – в пределах каждого государства – within the borders of each state…………………………………….. 70
2.1.24. Nationalité – гражданство/национальность – nationality ……………………………………………………………………… 71
2.1.25. Le culte et accomplissement des rites – выполнение религиозных и ритуальныхобрядов – worship and observance ……………………………………………………………………… 73
2.1.26. (Ses) opinions – (придерживаться своих) убеждений – (to hold) opinions ……………………………………………………… 74
2.1.27. Réunion et association – собрания и ассоциации – assembly and association …………………………………………………….. 75
2.1.28. Prendre part à la direction – принимать участие в управлении – take part in the government……………………………………… 76
2.1.29. Fonctions publiques – государственная служба – public service ………………………………………………………………77
2.1.30. Autorité des pouvoirs publics – authority of government – власть правительства…………………………………………….. 79
2.1.31. Sécurité sociale – социальное обеспечение – social security ………………………………………………………………………80
2.1.32. Services sociaux – социальное обслуживание – social services ………………………………………………………………………80
2.1.33. Protection sociale – социальная защита – social protection ………………………………………………………………………80
2.1.34. Organisation et resources – структура и ресурсы – organization and resources ………………………………………….83
2.1.35. Conditions de travail – условия труда – conditions of work …………………………………………………….…………………83
2.1.36. Durée du travail – рабочий день – working hours …………85
2.1.37. Soins médicaux – медицинский уход – medical care ……..86
2.1.38. Études supérieures – высшее образование – higher education ……………….……………….……………….……………….…….87
2.1.39. Compréhension, tolerance – взаимопонимание, терпимость – understanding, tolerance ……………….……………….………......88
2.1.40. Enfants – малолетние дети – children ……………………..90
2.1.41. Jouir des arts – наслаждаться искусством – enjoy the arts ……………….……………….……………….……………………..91
2.1.42. Production – результат трудов – production ………………93
2.2. Результаты сопоставления компонентов значения рассмотренных концептов …………………………………………………………………94
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ………………………………………………………111
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………..113
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………..115
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ ……………….118
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ……………………………………………………120
ВВЕДЕНИЕ
В современной лингвистике, как и в науке в принципе, всё больший интерес проявляется к междисциплинарным исследованиям. Как писала Н. Д. Арутюнова, «познание не может пренебречь фактором целостности» [1], и прогрессивные области науки стремятся достичь этой целостности, обнаруживая связи с другими дисциплинами и выходя за пределы своих традиционных предметов исследования. Появляется всё больше лингвистических направлений, находящихся на стыке с другими науками: психолингвистика, ментальная лингвистика, когнитивистика, корпусная лингвистика, компьютерная лингвистика, социолингвистика, лингвокультурология, межкультурная
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………5
ГЛАВА 1. ВСЕОБЩАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА. СЕМАНТИЧЕСКИЕ СДВИГИ В ПЕРЕВОДЕ ………………………………..11
1.1. Из истории принятия Всеобщей декларации прав человека – культурные и идеологические разногласия ……………………………11
1.2. Языковая сторона вопроса – роль языка в восприятии мира …….14
1.3. Ментальность, явленная в концептах языка……………………… 18
1.4. Семантические сдвиги в переводе………………………………… 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………………………………………………….. 29
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ СДВИГОВ В ПЕРЕВОДЕ ВСЕОБЩЕЙ ДЕКЛАРАЦИИ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА ………………………….. 33
2.1. Сравнительный компонентный анализ концептов ………………..33
2.1.1. Universelle – всеобщий – universal …………………………33
2.1.2. Droits – права – rights………………………………………. 34
2.1.3. Droits de l'homme – права человека – human rights ……….39
2.1.4. Méconnaissance – пренебрежение – disregard ……………. 44
2.1.5. Mépris – презрение – contempt ………………………………45
2.1.6. Terreur et misère – страх и нужда – fear and want …………..46
2.1.7. Régime de droit – власть закона – rule of law…………….... 49
2.1.8. Suprême recours – последнее средство – last resort………… 50
2.1.9. Il est essentiel d'encourager – необходимо содействовать – it is essential to promote ……………………………………………........ 51
2.1.10. Conditions de vie – условия жизни – standards of life …..…53
2.1.11. Conception commune – всеобщее понимание – common understanding……………………………………………………… 54
2.1.12. L’enseignement et l’éducation – просвещение и образование – teaching and education ………………………………………….. 56
2.1.13. Raison et conscience – разум и совесть – reason and conscience ………………………………………………………… 58
2.1.14. Fortune, propriété – имущественное положение, имущество – property ………………………………………………………….. 59
2.1.15. Sûreté de sa personne – личная неприкосновенность – security of person…………………………………………………… 60
2.1.16. Servitude – подневольное состояние – servitude ……….... 61
2.1.17. Dégradant – унижающий достоинство – degrading ………62
2.1.18. Sans distinction – без всякого различия – without any discrimination ……………………………………………………… 64
2.1.19. Contre tout discrimination – от какой бы то ни было дискриминации – against any discrimination …………………….. 64
2.1.20. Équitablement – с соблюдением требований справедливости – fair …………………………………………….. 66
2.1.21. Procès public – гласное судебное разбирательство – public trial…………………………………………………………………67
2.1.22. L’acte délictueux – преступление – penal offence ……….. 68
2.1.23. À l’interieur d’un État – в пределах каждого государства – within the borders of each state…………………………………….. 70
2.1.24. Nationalité – гражданство/национальность – nationality ……………………………………………………………………… 71
2.1.25. Le culte et accomplissement des rites – выполнение религиозных и ритуальныхобрядов – worship and observance ……………………………………………………………………… 73
2.1.26. (Ses) opinions – (придерживаться своих) убеждений – (to hold) opinions ……………………………………………………… 74
2.1.27. Réunion et association – собрания и ассоциации – assembly and association …………………………………………………….. 75
2.1.28. Prendre part à la direction – принимать участие в управлении – take part in the government……………………………………… 76
2.1.29. Fonctions publiques – государственная служба – public service ………………………………………………………………77
2.1.30. Autorité des pouvoirs publics – authority of government – власть правительства…………………………………………….. 79
2.1.31. Sécurité sociale – социальное обеспечение – social security ………………………………………………………………………80
2.1.32. Services sociaux – социальное обслуживание – social services ………………………………………………………………………80
2.1.33. Protection sociale – социальная защита – social protection ………………………………………………………………………80
2.1.34. Organisation et resources – структура и ресурсы – organization and resources ………………………………………….83
2.1.35. Conditions de travail – условия труда – conditions of work …………………………………………………….…………………83
2.1.36. Durée du travail – рабочий день – working hours …………85
2.1.37. Soins médicaux – медицинский уход – medical care ……..86
2.1.38. Études supérieures – высшее образование – higher education ……………….……………….……………….……………….…….87
2.1.39. Compréhension, tolerance – взаимопонимание, терпимость – understanding, tolerance ……………….……………….………......88
2.1.40. Enfants – малолетние дети – children ……………………..90
2.1.41. Jouir des arts – наслаждаться искусством – enjoy the arts ……………….……………….……………….……………………..91
2.1.42. Production – результат трудов – production ………………93
2.2. Результаты сопоставления компонентов значения рассмотренных концептов …………………………………………………………………94
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ………………………………………………………111
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………..113
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………..115
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ ……………….118
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ……………………………………………………120
ВВЕДЕНИЕ
В современной лингвистике, как и в науке в принципе, всё больший интерес проявляется к междисциплинарным исследованиям. Как писала Н. Д. Арутюнова, «познание не может пренебречь фактором целостности» [1], и прогрессивные области науки стремятся достичь этой целостности, обнаруживая связи с другими дисциплинами и выходя за пределы своих традиционных предметов исследования. Появляется всё больше лингвистических направлений, находящихся на стыке с другими науками: психолингвистика, ментальная лингвистика, когнитивистика, корпусная лингвистика, компьютерная лингвистика, социолингвистика, лингвокультурология, межкультурная
[1] Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1998. С. 315
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
203,75 Kb
Список файлов
СЕМАНТИЧЕСКИЕ СДВИГИ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРАВОВОГО ДОКУМЕНТА (ВСЕОБЩАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА).docx