Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету ДругиеПрагматические аспекты перевода юридического дискурса в романах Дж. ГришэмаПрагматические аспекты перевода юридического дискурса в романах Дж. Гришэма
2024-10-102024-10-10СтудИзба
ВКР: Прагматические аспекты перевода юридического дискурса в романах Дж. Гришэма
Описание
Содержание
Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты изучения юридического дискурса 6
1.1 Понятие дискурса и подходы к его изучению 6
1.2 Проблема классификации типов дискурса 10
1.3 Основные характеристики юридического дискурса 14
1.4 Жанры юридического дискурса 17
1.5 Языковые особенности юридического дискурса 19
1.6. Особенности художественного дискурса 24
1.7 Смешение художественного и юридического дискурсов в романах Дж. Гришэма 27
1.8 Специфика художественного перевода 30
1.9 Прагматические аспекты перевода 32
Выводы по первой главе 38
Глава 2. Приемы прагматической адаптации перевода элементов юридического дискурса в романах Дж. Гришэма 40
2.1 Добавление 40
2.2 Опущение 42
2.3 Конкретизация 46
2.4 Генерализация 47
2.5. Экспликация 48
2.6. Отсутствие прагматической адаптации 54
Выводы по второй главе 68
Заключение 70
Список литературы 72
Список словарей 76
Список источников и сокращений 77
Приложение 78
Введение
Юридический дискурс является важной и актуальной проблемой исследования, так как он является неотъемлемой составляющей современного общества. Изучению этого понятия посвящено много работ в области лингвистики. Юридический дискурс можно изучать с точки зрения различных подходов, но в данной работе нас интересует исследование юридического дискурса в межъязыковой коммуникации, а именно: прагматические аспекта его перевода.
Предметом настоящего исследования является изучение приемов прагматической адап
Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты изучения юридического дискурса 6
1.1 Понятие дискурса и подходы к его изучению 6
1.2 Проблема классификации типов дискурса 10
1.3 Основные характеристики юридического дискурса 14
1.4 Жанры юридического дискурса 17
1.5 Языковые особенности юридического дискурса 19
1.6. Особенности художественного дискурса 24
1.7 Смешение художественного и юридического дискурсов в романах Дж. Гришэма 27
1.8 Специфика художественного перевода 30
1.9 Прагматические аспекты перевода 32
Выводы по первой главе 38
Глава 2. Приемы прагматической адаптации перевода элементов юридического дискурса в романах Дж. Гришэма 40
2.1 Добавление 40
2.2 Опущение 42
2.3 Конкретизация 46
2.4 Генерализация 47
2.5. Экспликация 48
2.6. Отсутствие прагматической адаптации 54
Выводы по второй главе 68
Заключение 70
Список литературы 72
Список словарей 76
Список источников и сокращений 77
Приложение 78
Введение
Юридический дискурс является важной и актуальной проблемой исследования, так как он является неотъемлемой составляющей современного общества. Изучению этого понятия посвящено много работ в области лингвистики. Юридический дискурс можно изучать с точки зрения различных подходов, но в данной работе нас интересует исследование юридического дискурса в межъязыковой коммуникации, а именно: прагматические аспекта его перевода.
Предметом настоящего исследования является изучение приемов прагматической адап
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
137,54 Kb
Список файлов
Прагматические аспекты перевода юридического дискурса в романах Дж. Гришэма.docx