Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПереводческие трансформации как способ сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала (на материале перевода романа М.А. Шолохова «Тихий ДонПереводческие трансформации как способ сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала (на материале перевода романа М.А. Шолохова «Тихий Дон
2024-10-052024-10-05СтудИзба
Переводческие трансформации как способ сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала (на материале перевода романа М.А. Шолохова «Тихий Дон»)
Описание
Содержание
Введение………………………………………………………………………......3
Глава 1. Проблема перевода художественного произведения……………..5
1.1 Понятия «эквивалентность» и «адекватность» в переводе…………….…..5
1.2 Понятие «безэквивалентная лексика».....……………………………...…….8
1.3 Причины лексической безэквивалентности …………….…………...…….11
1.4 Классификации безэквивалентной лексики………………...…...…………13
1.5 Переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики…………………………………………………………………...………21
Выводы к первой главе ………………………………….……………………29
Глава 2. Проблема сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала……………………………………………………………………..…31
2.1 Классификация безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова…………………………………………………………………...……31
2.2 Переводческие трансформации и способы перевода безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова………………………….......……...……… 33
2.2.1 Транскрипция и транслитерация…………………………………………33
2.2.2 Переводческий комментарий ………………………………….…………36
2.2.3 Калькирование и полукалька…………………………………..…………37
2.2.4 Генерализация значений ..………………………………………...………40
2.2.5 Смысловое развитие ………..…………………………………………..…42
2.2.6 Экспликация……….……………….....……………………………………43
2.2.7 Опущение реалий……………………………………………….…………45
Выводы к второй главе………………………………………………..………48
Заключение……………………………………………………...………………50
Список использованной литературы…………………………..……………52
Приложение…………………………………………………………………… 55
Введение
При соприкосновении различных культур происходит процесс обмена информации на разных уровнях человеческой деятельности, в особенности на языковом уровне. Изучение языковых особенностей той или иной культуры является мощным социальным и культурным механизмом, который обеспечивает знакомство с мировосприятием и мироощущением носителей других языков. При работе с художественным текстом задача переводчика состоит не столько в точном переводе исходного текста на другой язык, сколько в создании художественного произведения на другом языке. Национальный колорит является неотъемлемой частью литературного произведения. Таким образом, чем ярче передан это колорит, тем больше у нас есть возможности прочувствовать культуру того или иного языка. Культурно-маркированная лексика является важным aспектом перевода художественного текста.
Рассматривая данную тему, за основу брались теоретические исследования таких выдающихся ученых как В.Н. Комиссаров А.О. Иванов, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер
Введение………………………………………………………………………......3
Глава 1. Проблема перевода художественного произведения……………..5
1.1 Понятия «эквивалентность» и «адекватность» в переводе…………….…..5
1.2 Понятие «безэквивалентная лексика».....……………………………...…….8
1.3 Причины лексической безэквивалентности …………….…………...…….11
1.4 Классификации безэквивалентной лексики………………...…...…………13
1.5 Переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики…………………………………………………………………...………21
Выводы к первой главе ………………………………….……………………29
Глава 2. Проблема сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала……………………………………………………………………..…31
2.1 Классификация безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова…………………………………………………………………...……31
2.2 Переводческие трансформации и способы перевода безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова………………………….......……...……… 33
2.2.1 Транскрипция и транслитерация…………………………………………33
2.2.2 Переводческий комментарий ………………………………….…………36
2.2.3 Калькирование и полукалька…………………………………..…………37
2.2.4 Генерализация значений ..………………………………………...………40
2.2.5 Смысловое развитие ………..…………………………………………..…42
2.2.6 Экспликация……….……………….....……………………………………43
2.2.7 Опущение реалий……………………………………………….…………45
Выводы к второй главе………………………………………………..………48
Заключение……………………………………………………...………………50
Список использованной литературы…………………………..……………52
Приложение…………………………………………………………………… 55
Введение
При соприкосновении различных культур происходит процесс обмена информации на разных уровнях человеческой деятельности, в особенности на языковом уровне. Изучение языковых особенностей той или иной культуры является мощным социальным и культурным механизмом, который обеспечивает знакомство с мировосприятием и мироощущением носителей других языков. При работе с художественным текстом задача переводчика состоит не столько в точном переводе исходного текста на другой язык, сколько в создании художественного произведения на другом языке. Национальный колорит является неотъемлемой частью литературного произведения. Таким образом, чем ярче передан это колорит, тем больше у нас есть возможности прочувствовать культуру того или иного языка. Культурно-маркированная лексика является важным aспектом перевода художественного текста.
Рассматривая данную тему, за основу брались теоретические исследования таких выдающихся ученых как В.Н. Комиссаров А.О. Иванов, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
140,72 Kb
Список файлов
Переводческие трансформации как способ сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала (на материале перевода романа М.А. Шолохова «Тихий Дон»).docx