Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПеревод примеров речевого общения в эпосе «Беовульф»: историко-прагматический и переводоведческий аспекты (на материале современных переводов)Перевод примеров речевого общения в эпосе «Беовульф»: историко-прагматический и переводоведческий аспекты (на материале современных переводов)
2024-10-052024-10-05СтудИзба
Перевод примеров речевого общения в эпосе «Беовульф»: историко-прагматический и переводоведческий аспекты (на материале современных переводов)
Описание
Содержание
Введение
ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Основные направления исследования поэмы «Беовульф»
1.1. Характеристика эпоса «Беовульф»
1.2. Роль историко-прагматического подхода в исследовании эпоса «Беовульф»
1.3. Речевое общение как предмет исследования в современных историко-прагматических исследованиях
2. Проблемы и особенности перевода памятников языка
2.1. Эквивалентность и диахронический перевод
2.3. Роль контекста
Выводы к Главе 1
ГЛАВА 2: ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРИМЕРОВ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ НА СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Диалогические речевые эпизоды
2.1.1. Эпизод 1. Беовульф и береговой страж
2.1.2. Эпизод 2. Беовульф и Унферт
2.1.3. Эпизод 3. Хродгар благодарит Беовульфа
2.1.4. Эпизод 4. Хигелак и Беовульф
2.2. Монологические речевые эпизоды
2.2.1. Эпизод 5. Беовульф обещает Вальхтеов совершить подвиг
2.2.2. Эпизод 6. Беовульф перед битвой с Гренделем
2.2.3 Эпизод 7. Вальхтеов подносит чашу Хродгару
2.2.4. Эпизод 8. Вальхтеов награждает Беовульфа дарами
2.2.5 Эпизод 9. Виглаф обращается к соратникам
Выводы к главе 2
Заключение
Список литературы
Электронные ресурсы
Источники и материалы
Данная работа посвящена исследованию примеров речевого общения в эпосе «Беовульф» и способов их перевода на современный английский язык.
Актуальность данной работы заключается
Введение
ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Основные направления исследования поэмы «Беовульф»
1.1. Характеристика эпоса «Беовульф»
1.2. Роль историко-прагматического подхода в исследовании эпоса «Беовульф»
1.3. Речевое общение как предмет исследования в современных историко-прагматических исследованиях
2. Проблемы и особенности перевода памятников языка
2.1. Эквивалентность и диахронический перевод
2.3. Роль контекста
Выводы к Главе 1
ГЛАВА 2: ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРИМЕРОВ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ НА СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Диалогические речевые эпизоды
2.1.1. Эпизод 1. Беовульф и береговой страж
2.1.2. Эпизод 2. Беовульф и Унферт
2.1.3. Эпизод 3. Хродгар благодарит Беовульфа
2.1.4. Эпизод 4. Хигелак и Беовульф
2.2. Монологические речевые эпизоды
2.2.1. Эпизод 5. Беовульф обещает Вальхтеов совершить подвиг
2.2.2. Эпизод 6. Беовульф перед битвой с Гренделем
2.2.3 Эпизод 7. Вальхтеов подносит чашу Хродгару
2.2.4. Эпизод 8. Вальхтеов награждает Беовульфа дарами
2.2.5 Эпизод 9. Виглаф обращается к соратникам
Выводы к главе 2
Заключение
Список литературы
Электронные ресурсы
Источники и материалы
Введение
В диахронических исследованиях в рамках историко-прагматического подхода лингвисты часто оказываются вынуждены опираться на письменные источники, так как никаких других образцов устного речевого общения заданной эпохи в их распоряжении нет. Перевод литературных памятников в целом предполагает известную долю неопределенности из-за культурных различий между разными эпохами, поэтому перевод фрагментов речевого общения, представленных в них, зачастую оказывается чрезвычайно сложной задачей. Передача контекстных характеристик, относящихся к ушедшей эпохе, и сохранение интенций высказываний собеседников с недоступным для непосредственного наблюдения культурным фоном требуют от переводчика основательной подготовки в вопросах истории и языка.Данная работа посвящена исследованию примеров речевого общения в эпосе «Беовульф» и способов их перевода на современный английский язык.
Актуальность данной работы заключается
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
168,78 Kb
Список файлов
Перевод примеров речевого общения в эпосе «Беовульф» историко-прагматический и переводоведческий аспекты (на материале современных переводов).docx