Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету ДругиеНейролингвистические особенности синхронного перевода в языковой паре английский-русский (на материале переводов выполненных переводчиками ДЛО МИД РФ)Нейролингвистические особенности синхронного перевода в языковой паре английский-русский (на материале переводов выполненных переводчиками ДЛО МИД РФ)
4,935800
2024-09-242024-09-24СтудИзба
Нейролингвистические особенности синхронного перевода в языковой паре английский-русский (на материале переводов выполненных переводчиками ДЛО МИД РФ)
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ
1.1. Основные понятия перевода
1.2. Характеристики синхронного перевода
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ НЕЙРОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ, ВЫПОЛНЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКАМИ ДЛО МИД РФ)
2.1. Нейролингвистические аспекты синхронного перевода
2.2. Нейролингвистические методы синхронного перевода в языковой паре английский-русский
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Актуальность исследования. Значение перевода, бесспорно, очень
велико в нашей жизни и занимает в ней очень важное место. Благодаря
переводу множество людей могут сполна насладиться произведением, не
владея языком, на котором оно написано.
При переводе очень важно учитывать, что язык – это отражение народа, он несет его национальный и культурный код. В каждом языке существуют слова, в значении которых может быть обособлена какая-то часть, которая отображает связь языка и культуры. Таким словам, в первую очередь, свойственна непереводимость.
Объект исследования – синхронный перевод.
Предмет исследования – нейролингвистические особенности синхронного перевода в языковой паре английский-русский.
Цель исследования – изучить нейролингвистические особенности синхронного перевода в языковой паре английский-русский.
Задачи исследования:
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ
1.1. Основные понятия перевода
1.2. Характеристики синхронного перевода
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ НЕЙРОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ, ВЫПОЛНЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКАМИ ДЛО МИД РФ)
2.1. Нейролингвистические аспекты синхронного перевода
2.2. Нейролингвистические методы синхронного перевода в языковой паре английский-русский
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Значение перевода, бесспорно, очень
велико в нашей жизни и занимает в ней очень важное место. Благодаря
переводу множество людей могут сполна насладиться произведением, не
владея языком, на котором оно написано.
При переводе очень важно учитывать, что язык – это отражение народа, он несет его национальный и культурный код. В каждом языке существуют слова, в значении которых может быть обособлена какая-то часть, которая отображает связь языка и культуры. Таким словам, в первую очередь, свойственна непереводимость.
Объект исследования – синхронный перевод.
Предмет исследования – нейролингвистические особенности синхронного перевода в языковой паре английский-русский.
Цель исследования – изучить нейролингвистические особенности синхронного перевода в языковой паре английский-русский.
Задачи исследования:
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
96,34 Kb
Список файлов
НЕЙРОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ВЫПОЛНЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКАМИ ДЛО МИД РФ).docx