Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету ДругиеЛингвокультурная адаптация искусствоведческого текста при переводе (на примере текстового контента на сайте Музея-института семьи Рерихов в Санкт-ПетеЛингвокультурная адаптация искусствоведческого текста при переводе (на примере текстового контента на сайте Музея-института семьи Рерихов в Санкт-Пете
4,945784
2024-09-192024-09-19СтудИзба
Лингвокультурная адаптация искусствоведческого текста при переводе (на примере текстового контента на сайте Музея-института семьи Рерихов в Санкт-Петербурге)
Описание
Санкт-Петербурге)
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ИСКУССТВОВЕДЧЕСКОГО ТЕКСТА В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1 Искусствоведческий текст как транслатологический тип текста: основные особенности
1.2 Особенности текстового контента музейных сайтов
1.3 Понятие адаптации текста в современной лингвистике
1.4 Лингвокультурная адаптация в процессе перевода текста: основные приемы
1.5 Лингвокультурные аспекты в адаптации искусствоведческого текста
Выводы по главе I
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТОВОГО КОНТЕНТА НА САЙТЕ МУЗЕЯ-ИНСТИТУТА СЕМЬИ РЕРИХОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Краткая характеристика материала анализа
2.2 Стратегии лингвокультурной адаптации текста
2.2.1 Имена собственные
2.2.2 Реалии
2.2.3 Сокращенные наименования
2.3 Рекомендации по применению лингвокультурной адаптации при переводе искусствоведческого текста
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Отметим, что специфика культуры носителей того или иного языка наиболее очевидна в искусствоведческих текстах, которые, в свою очередь, являются источником знаний о менталитете, мировоззрении и мировосприятии народа. При осуществлении перевода искусствоведческих текстов необходимо преодолевать эти различия
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ИСКУССТВОВЕДЧЕСКОГО ТЕКСТА В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1 Искусствоведческий текст как транслатологический тип текста: основные особенности
1.2 Особенности текстового контента музейных сайтов
1.3 Понятие адаптации текста в современной лингвистике
1.4 Лингвокультурная адаптация в процессе перевода текста: основные приемы
1.5 Лингвокультурные аспекты в адаптации искусствоведческого текста
Выводы по главе I
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТОВОГО КОНТЕНТА НА САЙТЕ МУЗЕЯ-ИНСТИТУТА СЕМЬИ РЕРИХОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Краткая характеристика материала анализа
2.2 Стратегии лингвокультурной адаптации текста
2.2.1 Имена собственные
2.2.2 Реалии
2.2.3 Сокращенные наименования
2.3 Рекомендации по применению лингвокультурной адаптации при переводе искусствоведческого текста
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Искусствоведческий текст является одним из самых мощных средств музейной коммуникации и неотъемлемой частью общего нарратива выставки. Он служит связующим звеном между экспонатами и всеми остальными элементами выставки, облегчает понимание тематической организации выставки и придает ей концептуальную связность. Кроме того, искусствоведческий текст используется для концептуальной ориентации посетителей. Последнее особенно важно на выставках, тема которых воспринимается аудиторией как «сложная» [78, 42].Отметим, что специфика культуры носителей того или иного языка наиболее очевидна в искусствоведческих текстах, которые, в свою очередь, являются источником знаний о менталитете, мировоззрении и мировосприятии народа. При осуществлении перевода искусствоведческих текстов необходимо преодолевать эти различия
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
128,31 Kb
Список файлов
Лингвокультурная адаптация искусствоведческого текста при переводе (на примере текстового контента на сайте Музея-института семьи Рерихов в Санкт-Петербурге).docx