Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету ДругиеЛексико-стилистические особенности произведений курта воннегута в аспекте переводаЛексико-стилистические особенности произведений курта воннегута в аспекте перевода
2024-09-192024-09-19СтудИзба
ВКР: Лексико-стилистические особенности произведений курта воннегута в аспекте перевода
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1 Художественный перевод как особый вид перевода
1.2 Проблема переводимости художественного текста
1.3 Лексико- стилистические особенности художественного текста
1.4 Переводческие приемы и трансформации
1.5 Стилистико- жанровое своеобразие романов Курта Воннегута
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО- СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТВОРЧЕСТВА К. ВОННЕГУТА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 Фигуры стиля, основанные на образности (метафора, олицетворение, сравнение), и способы их передачи
2.2 Эпитеты и способы их передачи
2.3 Фигуры стиля, основанные на повторе, и их передача на русский язык
2.4 Употребление фразеологических единиц и их перевод
2.5 Стилистически возвышенная и стилистически сниженная лексика, ее передача при переводе
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА
Актуальность исследования обусловлена устойчивым интересом к изучению особенностей и трудностей перевода художественных текстов. Так, вследствие необходимости адекватной передачи образной информации произведения и воссоздания в переводе стилистического эффекта оригинального текста особую важность приобретает проблема сохранения стилистических и жанровых характеристик художественного произведения и способов их передачи в переводе.
Теоретической основой работы послужили труды исследователей в области перевода, в частности художественного перевода (И.Я. Рецкера, В.С. Виноградова, Л.С. Бархударова
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1 Художественный перевод как особый вид перевода
1.2 Проблема переводимости художественного текста
1.3 Лексико- стилистические особенности художественного текста
1.4 Переводческие приемы и трансформации
1.5 Стилистико- жанровое своеобразие романов Курта Воннегута
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО- СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТВОРЧЕСТВА К. ВОННЕГУТА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 Фигуры стиля, основанные на образности (метафора, олицетворение, сравнение), и способы их передачи
2.2 Эпитеты и способы их передачи
2.3 Фигуры стиля, основанные на повторе, и их передача на русский язык
2.4 Употребление фразеологических единиц и их перевод
2.5 Стилистически возвышенная и стилистически сниженная лексика, ее передача при переводе
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА
ВВЕДЕНИЕ
Исследование лексико-стилистических особенностей произведений К. Воннегута и способов их передачи при переводе на русских язык ограничивается в данной работе анализом романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей». Этот роман достаточно репрезентативно отражает характеристики авторского стиля К. Воннегута.Актуальность исследования обусловлена устойчивым интересом к изучению особенностей и трудностей перевода художественных текстов. Так, вследствие необходимости адекватной передачи образной информации произведения и воссоздания в переводе стилистического эффекта оригинального текста особую важность приобретает проблема сохранения стилистических и жанровых характеристик художественного произведения и способов их передачи в переводе.
Теоретической основой работы послужили труды исследователей в области перевода, в частности художественного перевода (И.Я. Рецкера, В.С. Виноградова, Л.С. Бархударова
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
143,2 Kb
Список файлов
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КУРТА ВОННЕГУТА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА.docx