Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету ДругиеИзучение киноперевода с историко-лингвистической точки зренияИзучение киноперевода с историко-лингвистической точки зрения
2024-09-162024-09-16СтудИзба
ВКР: Изучение киноперевода с историко-лингвистической точки зрения
Описание
Содержание
Введение........................................................................................................ 5
Глава 1. Теоретические основы исследования.................................................. 6
1.1 Изучение киноперевода с историко-лингвистической точки зрения............. 6
1.1.1 Развитие американского кинематографа в хронологии............................. 6
1.1.2 Способы перевода кинофильмов............................................................. 7
1.1.3. Приемы перевода кинофильмов............................................................ 10
1.2. Субтитры как один из способов перевода кинофильмов........................... 18
1.2.1 Определение понятия «субтитр»........................................................... 18
1.2.2 Правила размещения субтитров в кадре................................................. 19
1.2.3. Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью субтитров 23
1.3. Переводоведческие аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров 24
1.3.1 Приемы перевода заголовков................................................................ 24
1.3.2 Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа 24
1.3.3 Прагматическая адаптация киноперевода.............................................. 27
Выводы по главе 1........................................................................................ 30
Глава 2. Анализ приемов перевода художественных фильмов «Eyes Wide Shut» и «The Great Gatsby» на русский язык с помощью субтитров................................................................................... 31
2.1 История создания, идея и художественная уникальность фильма «Eyes Wide Shut» 31
2.2 Субтитры в переводе компаний «Lelang» и «Netflix»................................ 32
2.3 История создания, идея и художественная уникальность фильма «The Great Gatsby» 44
2.4 Cубтитры в переводе компаний «Netflix» и «Lelang»................................ 48
Выводы по главе 2........................................................................................ 56
Заключение.................................................................................................. 58
Список цитируемой и использованной литературы........................................ 60
Введение
В свете стремительного развития межкультурной коммуникации все большую популярность набирает перевод художественных фильмов и сериалов с помощью субтитров. Согласно статистике все больше людей по всему миру, включая россиян, предпочитают смотреть кино в оригинале с субтитрами. Такой просмотр способствует как повышению уровня понимания между представителями разных культур (собственно, зрители), так и более высокой мотивации к изучению иностранных языков, что опять же приводит к развитию и становлению навыков межкультурного общения.
В зарубежной и российской терминологии за переводом кинофильмов с помощью субтитров закреплён термин «audiovisual translation» (досл. «аудиовизуальный перевод»). Однако наряду с ним можно встретить и такие понятия, как «screen translation» (досл. «перевод с экрана»), «multimedia translation» (досл. «мультимедийный перевод»). При переводе кино- и видео материалов можно обнаружить черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучивания и т.д.).
По форме речи субтитры представляют собой устную диалогическую речь, поскольку в них представлены исключительно реплики персонажей, и отсутствует повествование или описание.По жанру
Введение........................................................................................................ 5
Глава 1. Теоретические основы исследования.................................................. 6
1.1 Изучение киноперевода с историко-лингвистической точки зрения............. 6
1.1.1 Развитие американского кинематографа в хронологии............................. 6
1.1.2 Способы перевода кинофильмов............................................................. 7
1.1.3. Приемы перевода кинофильмов............................................................ 10
1.2. Субтитры как один из способов перевода кинофильмов........................... 18
1.2.1 Определение понятия «субтитр»........................................................... 18
1.2.2 Правила размещения субтитров в кадре................................................. 19
1.2.3. Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью субтитров 23
1.3. Переводоведческие аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров 24
1.3.1 Приемы перевода заголовков................................................................ 24
1.3.2 Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа 24
1.3.3 Прагматическая адаптация киноперевода.............................................. 27
Выводы по главе 1........................................................................................ 30
Глава 2. Анализ приемов перевода художественных фильмов «Eyes Wide Shut» и «The Great Gatsby» на русский язык с помощью субтитров................................................................................... 31
2.1 История создания, идея и художественная уникальность фильма «Eyes Wide Shut» 31
2.2 Субтитры в переводе компаний «Lelang» и «Netflix»................................ 32
2.3 История создания, идея и художественная уникальность фильма «The Great Gatsby» 44
2.4 Cубтитры в переводе компаний «Netflix» и «Lelang»................................ 48
Выводы по главе 2........................................................................................ 56
Заключение.................................................................................................. 58
Список цитируемой и использованной литературы........................................ 60
Введение
В свете стремительного развития межкультурной коммуникации все большую популярность набирает перевод художественных фильмов и сериалов с помощью субтитров. Согласно статистике все больше людей по всему миру, включая россиян, предпочитают смотреть кино в оригинале с субтитрами. Такой просмотр способствует как повышению уровня понимания между представителями разных культур (собственно, зрители), так и более высокой мотивации к изучению иностранных языков, что опять же приводит к развитию и становлению навыков межкультурного общения.
В зарубежной и российской терминологии за переводом кинофильмов с помощью субтитров закреплён термин «audiovisual translation» (досл. «аудиовизуальный перевод»). Однако наряду с ним можно встретить и такие понятия, как «screen translation» (досл. «перевод с экрана»), «multimedia translation» (досл. «мультимедийный перевод»). При переводе кино- и видео материалов можно обнаружить черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучивания и т.д.).
По форме речи субтитры представляют собой устную диалогическую речь, поскольку в них представлены исключительно реплики персонажей, и отсутствует повествование или описание.По жанру
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
113,68 Kb
Список файлов
Изучение киноперевода с историко-лингвистической точки зрения.docx