Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету ДругиеОсобенности передачи деепричастного оборота на датский языкОсобенности передачи деепричастного оборота на датский язык
2024-07-212024-07-21СтудИзба
ВКР: Особенности передачи деепричастного оборота на датский язык
Описание
3.2.4. Определительные придаточные предложения с союзами SOM, DER
(КОТОРЫЙ)............................................................................................................................ 43
3.2.5. Условные предложения при переводе деепричастия совершенного вида........ 44
3.3. Процентное соотношение способов передачи деепричастий...................................... 46
Заключение...................................................................................................................................... 47
Список литературы........................................................................................................................ 49
Приложение..................................................................................................................................... 56
3
Введение
Деепричастие является особой глагольной формой, присущей не всем языкам. В связи с этой особенностью передача одного и того же значения в разных языках будет отличаться. Как писал выдающийся лингвист Р. О. Якобсон: «Языки различаются между собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может быть выражено» [Якобсон, 1978. С. 17]. Соответственно, несмотря на отсутствие данной формы как таковой, значение, заложенное в русских деепричастиях при переводе на датский язык, остается, а трансформируются только формы его выражения.
Благодаря данному различию особый интерес представляет не столько формы, передающие значение деепричастий в датском языке, сколько грамматические трансформации в переводе.
Передача значений русских деепричастий на мировые языки исследуется не
первый год. Многие специалисты в области перевода и переводоведения
рассматривали особенности передачи деепричастного оборота на разные языки.
Стоит отметить работы Я. И. Рецкера [Рецкер, 2007], Л. С. Бархударова
[Бархударов, 1975], B. Comrie [Comrie, 1976], А. Д. Швейцера [Швейцер, 1988],
В.И. Комиссарова [Комиссаров, 1990] и Н. К. Гарбовского [Гарбовский, 2007].
Новизна данной работы заключается в том, что собранный материал относится
к разным историческим эпохам, охватывающим три столетия, в связи с чем отличается как художественный язык произведений в целом, так и употребление деепричастных оборотов в частности. Благодаря данной особенности собранного материала, работа характеризуется многоплановостью,
иллюстрирующей употребление деепри
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
1,91 Mb
Список файлов
Особенности передачи деепричастного оборота на датский язык.doc