Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету ДругиеОсобенности перевода общественно политического текста на основе новостных статей портала BBC1Особенности перевода общественно политического текста на основе новостных статей портала BBC1
4,945868
2024-07-212024-07-21СтудИзба
ВКР: Особенности перевода общественно политического текста на основе новостных статей портала BBC1
Описание
Оглавление
Введение.................................................................................................... 4
ГЛАВА 1 ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ................................................... 8
1.1 Характеристики общественно-политического текста............................... 8
1.2 Понятие «перевод» ............................................................................... 10
1.3 Общественно-политический перевод.................................................... 14
1.4 Понятие переводческой трансформации................................................ 18
1.5 Понятие адекватного перевода.............................................................. 19
1.6 Классификации переводческих трансформаций..................................... 21
1.7 Транскрибирование и транслитерация................................................... 24
1.8 Грамматические трансформации........................................................... 25
1.8.1 Замена формы слова....................................................................... 25
1.8.2 Замена типов предложения.............................................................. 26
1.9 Лексико-семантические замены............................................................ 27
1.9.1 Конкретизация................................................................................ 27
1.9.2 Генерализация................................................................................ 28
1.9.3. Модуляция.................................................................................... 29
1.10 Лексико-грамматические трансформации............................................ 30
1.10.1 Антонимический перевод.............................................................. 30
1.10.2 Экспликация................................................................................. 31
1.10.3 Компенсация................................................................................ 32
Выводы по главе 1.................................................................................... 34
2
Глава 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО - ПОЛИТИЧЕСКИХ
ТЕКСТОВ................................................................................................ 36
2.1. Предпереводческий анализ текста новостных статей портала BBC News 36
2.2. Анализ текста новостных статей сайта BBC News................................ 39
Выводы по главе 2.................................................................................... 49
Заключение.............................................................................................. 51
Список литературы................................................................................... 53
Список словарей и справочников.............................................................. 56
Список источников примеров.................................................................... 56
3
Введение
«…СМИ сегодня есть инструмент идеологии, а не информации. Главное в их сообщениях – идеи, внедряемые в наше сознание контрабандой »
С.Г. Кара-Мурза, российский учѐный, публицист
Общественная жизнь представлена многочисленными и
взаимосвязанными сферами, наиболее крупными из которых являются экономическая, социальная, политическая и духовная. Однако особо выделяется среди них политическая, предназначением которой является устройство и осуществление государственного управления и жизни общества в целом.
Общественно - политическая область возникла совместно с формированием людского сообщества и будет так или иначе постоянно
сопровождать его формированию. Ее исследование – это источник к постижению, а также осмыслению общественно-политических движений и политики в целом.
Установление определения данной области, ее объекта, нрава и сущности обладает определенной значимостью с целью осмысления природы устройства государства и общества в целом. Сегодня невозможно представить нашу жизнь без новостей. Люди любого возраста каждый день уделяют время на прочтение событий, что произошли в мире. Нам необходимо понимать, что жизнь – это не только то, с чем мы сталкиваемся ежедневно, и именно информированность может изменить наше мировоззрение. Сегодня знания делают того или иного человека выше всех остальных. Получение информации из новостных журналов, газет, а также интернет ресурсов может помочь нам определить некоторые факты и разобраться во многих вещах. Можно посмотреть на вещи под другим углом или же повлиять на мнение общества. Особую роль играют зарубежные СМИ, что и делает их перевод наиболее востребованным. Как
4
пишет О. Занковец: «В настоящее время общественно-политический перевод является одним из самых востребованных видов перевода, что обусловлено бурным развитием международного сотрудничества в различных сферах, активными общественными преобразованиями и возросшей важностью политических событий в мире. В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает
Введение.................................................................................................... 4
ГЛАВА 1 ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ................................................... 8
1.1 Характеристики общественно-политического текста............................... 8
1.2 Понятие «перевод» ............................................................................... 10
1.3 Общественно-политический перевод.................................................... 14
1.4 Понятие переводческой трансформации................................................ 18
1.5 Понятие адекватного перевода.............................................................. 19
1.6 Классификации переводческих трансформаций..................................... 21
1.7 Транскрибирование и транслитерация................................................... 24
1.8 Грамматические трансформации........................................................... 25
1.8.1 Замена формы слова....................................................................... 25
1.8.2 Замена типов предложения.............................................................. 26
1.9 Лексико-семантические замены............................................................ 27
1.9.1 Конкретизация................................................................................ 27
1.9.2 Генерализация................................................................................ 28
1.9.3. Модуляция.................................................................................... 29
1.10 Лексико-грамматические трансформации............................................ 30
1.10.1 Антонимический перевод.............................................................. 30
1.10.2 Экспликация................................................................................. 31
1.10.3 Компенсация................................................................................ 32
Выводы по главе 1.................................................................................... 34
2
Глава 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО - ПОЛИТИЧЕСКИХ
ТЕКСТОВ................................................................................................ 36
2.1. Предпереводческий анализ текста новостных статей портала BBC News 36
2.2. Анализ текста новостных статей сайта BBC News................................ 39
Выводы по главе 2.................................................................................... 49
Заключение.............................................................................................. 51
Список литературы................................................................................... 53
Список словарей и справочников.............................................................. 56
Список источников примеров.................................................................... 56
3
Введение
«…СМИ сегодня есть инструмент идеологии, а не информации. Главное в их сообщениях – идеи, внедряемые в наше сознание контрабандой »
С.Г. Кара-Мурза, российский учѐный, публицист
Общественная жизнь представлена многочисленными и
взаимосвязанными сферами, наиболее крупными из которых являются экономическая, социальная, политическая и духовная. Однако особо выделяется среди них политическая, предназначением которой является устройство и осуществление государственного управления и жизни общества в целом.
Общественно - политическая область возникла совместно с формированием людского сообщества и будет так или иначе постоянно
сопровождать его формированию. Ее исследование – это источник к постижению, а также осмыслению общественно-политических движений и политики в целом.
Установление определения данной области, ее объекта, нрава и сущности обладает определенной значимостью с целью осмысления природы устройства государства и общества в целом. Сегодня невозможно представить нашу жизнь без новостей. Люди любого возраста каждый день уделяют время на прочтение событий, что произошли в мире. Нам необходимо понимать, что жизнь – это не только то, с чем мы сталкиваемся ежедневно, и именно информированность может изменить наше мировоззрение. Сегодня знания делают того или иного человека выше всех остальных. Получение информации из новостных журналов, газет, а также интернет ресурсов может помочь нам определить некоторые факты и разобраться во многих вещах. Можно посмотреть на вещи под другим углом или же повлиять на мнение общества. Особую роль играют зарубежные СМИ, что и делает их перевод наиболее востребованным. Как
4
пишет О. Занковец: «В настоящее время общественно-политический перевод является одним из самых востребованных видов перевода, что обусловлено бурным развитием международного сотрудничества в различных сферах, активными общественными преобразованиями и возросшей важностью политических событий в мире. В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
354,5 Kb
Список файлов
Особенности перевода общественно политического текста на основе новостных статей портала BBC.doc
МГУ им. Ломоносова
Tortuga

















