Для студентов РУТ (МИИТ) по предмету ДругиеЖанр фэнтези как особый жанр художественной литературы и объект перевода (на основе перевода глав из книги Э.Гринвуда «свет во время бури»)Жанр фэнтези как особый жанр художественной литературы и объект перевода (на основе перевода глав из книги Э.Гринвуда «свет во время бури»)
2024-06-282024-06-28СтудИзба
Жанр фэнтези как особый жанр художественной литературы и объект перевода (на основе перевода глав из книги Э.Гринвуда «свет во время бури»)
Описание
Содержание
Введение........................................................................................................ 3
ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ И ЖАНРОВЫЕ (ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ)ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ..................................................................................... 5
1.1. Определение жанра фэнтези ............................................................... 5
1.2. Особенности жанра фэнтези ............................................................... 7
1.3. Классификация текстов в жанре фэнтези ........................................... 11
1.4. Отличие фэнтези от других жанров художественной литературы ....... 15
1.5. Необходимость достижения адекватности и эквивалентности при переводе художественного текста 16
Выводы по главе 1 ................................................................................. 19
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ГЛАВ ИЗ КНИГИ ЭДА ГРИНВУДА «СВЕТ ВО ВРЕМЯ БУРИ»). ................. 21
2.1. Общая характеристика анализируемого текста - фрагмента романа Э.Гринвуда «Свет во время бури» 21
2.2. Характеристика лексических особенностей анализируемого текста .... 22
2.2.1 Перевод имен собственных и названий ............................................ 23
2.2.2. Перевод многозначных слов............................................................ 28
2.2.3. Перевод элементов выдуманной вселенной и авторских неологизмов 30
2.2.4. Перевод названия книги ................................................................. 33
2.2.5. Перевод «ложных друзей переводчика» .......................................... 34
2.3 Грамматические свойства анализируемого текста в аспекте перевода .. 37
Выводы по главе 2 .................................................................................. 43
Заключение.................................................................................................. 45
Список использованной литературы.............................................................. 46
Список использованных словарей................................................................. 50
Приложение 1. Оригинал переводимого текста.............................................. 52
Приложение 2. Перевод текста...................................................................... 78
Введение
Перевод занимает важнейшее место в жизни общества. Глобализация влияет на многочисленные сферы жизни, в том числе формирует мировую культурную систему. Благодаря этому появляется все больше литературы, переведенной с иностранного языка, именно по этой причине важность художественного перевода для социальной и культурной интеграции сложно переоценить.
Фантастическая литература и фэнтези в частности характеризуются своими лингвистическими особенностями и требуют специальных знаний переводчика для достижения максимальной адекватности и эквивалентности перевода. Из-за многочисленных элементов, заимствованных из разных культур, такая литература требует от переводчика эрудированности и разносторонних знаний о культуре разных народов.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена небольшим количеством существующих научных исследований перевода
Введение........................................................................................................ 3
ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ И ЖАНРОВЫЕ (ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ)ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ..................................................................................... 5
1.1. Определение жанра фэнтези ............................................................... 5
1.2. Особенности жанра фэнтези ............................................................... 7
1.3. Классификация текстов в жанре фэнтези ........................................... 11
1.4. Отличие фэнтези от других жанров художественной литературы ....... 15
1.5. Необходимость достижения адекватности и эквивалентности при переводе художественного текста 16
Выводы по главе 1 ................................................................................. 19
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ГЛАВ ИЗ КНИГИ ЭДА ГРИНВУДА «СВЕТ ВО ВРЕМЯ БУРИ»). ................. 21
2.1. Общая характеристика анализируемого текста - фрагмента романа Э.Гринвуда «Свет во время бури» 21
2.2. Характеристика лексических особенностей анализируемого текста .... 22
2.2.1 Перевод имен собственных и названий ............................................ 23
2.2.2. Перевод многозначных слов............................................................ 28
2.2.3. Перевод элементов выдуманной вселенной и авторских неологизмов 30
2.2.4. Перевод названия книги ................................................................. 33
2.2.5. Перевод «ложных друзей переводчика» .......................................... 34
2.3 Грамматические свойства анализируемого текста в аспекте перевода .. 37
Выводы по главе 2 .................................................................................. 43
Заключение.................................................................................................. 45
Список использованной литературы.............................................................. 46
Список использованных словарей................................................................. 50
Приложение 1. Оригинал переводимого текста.............................................. 52
Приложение 2. Перевод текста...................................................................... 78
Введение
Перевод занимает важнейшее место в жизни общества. Глобализация влияет на многочисленные сферы жизни, в том числе формирует мировую культурную систему. Благодаря этому появляется все больше литературы, переведенной с иностранного языка, именно по этой причине важность художественного перевода для социальной и культурной интеграции сложно переоценить.
Фантастическая литература и фэнтези в частности характеризуются своими лингвистическими особенностями и требуют специальных знаний переводчика для достижения максимальной адекватности и эквивалентности перевода. Из-за многочисленных элементов, заимствованных из разных культур, такая литература требует от переводчика эрудированности и разносторонних знаний о культуре разных народов.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена небольшим количеством существующих научных исследований перевода
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
434 Kb
Список файлов
ЖАНР ФЭНТЕЗИ КАК ОСОБЫЙ ЖАНР ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА (НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА ГЛАВ ИЗ КНИГИ Э.ГРИНВУДА «СВЕТ ВО ВРЕМЯ БУРИ»).doc