Для студентов НИУ «МЭИ» по предмету ДругиеАктивные русские пословицы тематической группы «Взаимоотношения людей» (на фоне пословиц китайского языкаАктивные русские пословицы тематической группы «Взаимоотношения людей» (на фоне пословиц китайского языка
4,955783
2024-05-252024-05-25СтудИзба
ВКР: Активные русские пословицы тематической группы «Взаимоотношения людей» (на фоне пословиц китайского языка
Описание
фоне пословиц китайского языка)
Содержание
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................. 3
Глава 1. Теоретические направления исследования тематических групп
активных пословиц.................................................................................. 8
1.1. Пословица как объект для исследования в филологической науке
России и Китая........................................................................................ 8
1.2. Значение теории паремиологического минимума для российской и
китайской паремиологии........................................................................ 27
1.3. Роль тематической классификации пословиц для характеристики
языковой картины мира русского языка.................................................. 32
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ............................................................... 41
Глава 2. Лингвокультурологический комментарий к русским активным
пословицам о взаимоотношениях людей (на фоне китайских пословиц) 43
2.1. Тематическая подгруппа «Благодарность – неблагодарность за
помощь» русских пословиц и их китайских пословичных параллелей...... 44
2.2. Функционирование пословиц тематической подгруппы «Щедрый
подарок - скупой» в русской и китайской речи........................................ 47
2.3. Установка культуры в тематической подгруппе «Сытый - голодный»:
сходные аспекты в русских и китайских пословицах............................... 52
2.4. Отражение традиционного представления о взаимоотношениях в
тематической подгруппе «Встреча – расставание» .................................. 55
2.5. Русские пословицы тематической подгруппы «Сочувствие -
равнодушие» и их китайские пословичные параллели............................. 59
2.6. Коммуникативные особенности пословиц тематической подгруппы
«Начальник - подчиненные» в русской и китайской культуре.................. 61
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ............................................................. 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................... 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...................................................................... 72
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ........................................ 77
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ............................. 78
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ..................................................................... 79
ПРИЛОЖЕНИЕ...................................................................................... 79
2
ВВЕДЕНИЕ
Лингвокультурология является частью филологической науки, которая сформирована на стыке лингвистики и культурологии. Основной задачей является анализ культуры народа, изучение плотного взаимодействия культуры и языка. Данная наука находится в тесной связи с исследованием национальный образ мира и языковое сознание его носителя одного и того же языка.
Картина мира представляется универсальным и достаточно абстрактным понятием. Каждая нация имеет собственную картину мира. Понятие картины мира можно разделить на два вида - концептуальную и языковую. Языковая картина мира содержит в себе знания и учения о внешнем
Паремиологическая картина мира является значимой частью языковой картины мира. В данном исследовании мы анализируем русскую и китайскую паремиологические картины мира. В русской паремиологической картине мира заключаются культурные установки, которые отражаются в пословицах
Заметим, что при условии отсутствия исследования в китайской лингвистике, которые посвящены китайской паремиологической картине мира, мы предполагаем, что паремиологическая картина мира включает в себя пословицы, а также идиоматические выражения.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................. 3
Глава 1. Теоретические направления исследования тематических групп
активных пословиц.................................................................................. 8
1.1. Пословица как объект для исследования в филологической науке
России и Китая........................................................................................ 8
1.2. Значение теории паремиологического минимума для российской и
китайской паремиологии........................................................................ 27
1.3. Роль тематической классификации пословиц для характеристики
языковой картины мира русского языка.................................................. 32
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ............................................................... 41
Глава 2. Лингвокультурологический комментарий к русским активным
пословицам о взаимоотношениях людей (на фоне китайских пословиц) 43
2.1. Тематическая подгруппа «Благодарность – неблагодарность за
помощь» русских пословиц и их китайских пословичных параллелей...... 44
2.2. Функционирование пословиц тематической подгруппы «Щедрый
подарок - скупой» в русской и китайской речи........................................ 47
2.3. Установка культуры в тематической подгруппе «Сытый - голодный»:
сходные аспекты в русских и китайских пословицах............................... 52
2.4. Отражение традиционного представления о взаимоотношениях в
тематической подгруппе «Встреча – расставание» .................................. 55
2.5. Русские пословицы тематической подгруппы «Сочувствие -
равнодушие» и их китайские пословичные параллели............................. 59
2.6. Коммуникативные особенности пословиц тематической подгруппы
«Начальник - подчиненные» в русской и китайской культуре.................. 61
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ............................................................. 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................... 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...................................................................... 72
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ........................................ 77
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ............................. 78
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ..................................................................... 79
ПРИЛОЖЕНИЕ...................................................................................... 79
2
ВВЕДЕНИЕ
Лингвокультурология является частью филологической науки, которая сформирована на стыке лингвистики и культурологии. Основной задачей является анализ культуры народа, изучение плотного взаимодействия культуры и языка. Данная наука находится в тесной связи с исследованием национальный образ мира и языковое сознание его носителя одного и того же языка.
Картина мира представляется универсальным и достаточно абстрактным понятием. Каждая нация имеет собственную картину мира. Понятие картины мира можно разделить на два вида - концептуальную и языковую. Языковая картина мира содержит в себе знания и учения о внешнем
- внутреннем мире, основываясь на языке. Языковые картины мира в России
- Китае имеют свои отличия, которые можно наблюдать в повседневной бытовой речи в обществе, в журналистике, а также в произведениях массовой культуры.
Паремиологическая картина мира является значимой частью языковой картины мира. В данном исследовании мы анализируем русскую и китайскую паремиологические картины мира. В русской паремиологической картине мира заключаются культурные установки, которые отражаются в пословицах
- поговорках.
Заметим, что при условии отсутствия исследования в китайской лингвистике, которые посвящены китайской паремиологической картине мира, мы предполагаем, что паремиологическая картина мира включает в себя пословицы, а также идиоматические выражения.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
530 Kb
Список файлов
Активные русские пословицы тематической группы «Взаимоотношения людей» (на фоне пословиц китайского языка).doc