Для студентов НИУ «МЭИ» по предмету ДругиеАктивные русские пословицы тематической группы «Взаимоотношения людей» (на фоне пословиц китайского языкаАктивные русские пословицы тематической группы «Взаимоотношения людей» (на фоне пословиц китайского языка
2024-05-252024-05-25СтудИзба
ВКР: Активные русские пословицы тематической группы «Взаимоотношения людей» (на фоне пословиц китайского языка
Описание
фоне пословиц китайского языка)
Содержание
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................. 3
Глава 1. Теоретические направления исследования тематических групп
активных пословиц.................................................................................. 8
1.1. Пословица как объект для исследования в филологической науке
России и Китая........................................................................................ 8
1.2. Значение теории паремиологического минимума для российской и
китайской паремиологии........................................................................ 27
1.3. Роль тематической классификации пословиц для характеристики
языковой картины мира русского языка.................................................. 32
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ............................................................... 41
Глава 2. Лингвокультурологический комментарий к русским активным
пословицам о взаимоотношениях людей (на фоне китайских пословиц) 43
2.1. Тематическая подгруппа «Благодарность – неблагодарность за
помощь» русских пословиц и их китайских пословичных параллелей...... 44
2.2. Функционирование пословиц тематической подгруппы «Щедрый
подарок - скупой» в русской и китайской речи........................................ 47
2.3. Установка культуры в тематической подгруппе «Сытый - голодный»:
сходные аспекты в русских и китайских пословицах............................... 52
2.4. Отражение традиционного представления о взаимоотношениях в
тематической подгруппе «Встреча – расставание» .................................. 55
2.5. Русские пословицы тематической подгруппы «Сочувствие -
равнодушие» и их китайские пословичные параллели............................. 59
2.6. Коммуникативные особенности пословиц тематической подгруппы
«Начальник - подчиненные» в русской и китайской культуре.................. 61
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ............................................................. 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................... 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...................................................................... 72
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ........................................ 77
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ............................. 78
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ..................................................................... 79
ПРИЛОЖЕНИЕ...................................................................................... 79
2
ВВЕДЕНИЕ
Лингвокультурология является частью филологической науки, которая сформирована на стыке лингвистики и культурологии. Основной задачей является анализ культуры народа, изучение плотного взаимодействия культуры и языка. Данная наука находится в тесной связи с исследованием национальный образ мира и языковое сознание его носителя одного и того же языка.
Картина мира представляется универсальным и достаточно абстрактным понятием. Каждая нация имеет собственную картину мира. Понятие картины мира можно разделить на два вида - концептуальную и языковую. Языковая картина мира содержит в себе знания и учения о внешнем
Паремиологическая картина мира является значимой частью языковой картины мира. В данном исследовании мы анализируем русскую и китайскую паремиологические картины мира. В русской паремиологической картине мира заключаются культурные установки, которые отражаются в пословицах
Заметим, что при условии отсутствия исследования в китайской лингвистике, которые посвящены китайской паремиологической картине мира, мы предполагаем, что паремиологическая картина мира включает в себя пословицы, а также идиоматические выражения.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................. 3
Глава 1. Теоретические направления исследования тематических групп
активных пословиц.................................................................................. 8
1.1. Пословица как объект для исследования в филологической науке
России и Китая........................................................................................ 8
1.2. Значение теории паремиологического минимума для российской и
китайской паремиологии........................................................................ 27
1.3. Роль тематической классификации пословиц для характеристики
языковой картины мира русского языка.................................................. 32
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ............................................................... 41
Глава 2. Лингвокультурологический комментарий к русским активным
пословицам о взаимоотношениях людей (на фоне китайских пословиц) 43
2.1. Тематическая подгруппа «Благодарность – неблагодарность за
помощь» русских пословиц и их китайских пословичных параллелей...... 44
2.2. Функционирование пословиц тематической подгруппы «Щедрый
подарок - скупой» в русской и китайской речи........................................ 47
2.3. Установка культуры в тематической подгруппе «Сытый - голодный»:
сходные аспекты в русских и китайских пословицах............................... 52
2.4. Отражение традиционного представления о взаимоотношениях в
тематической подгруппе «Встреча – расставание» .................................. 55
2.5. Русские пословицы тематической подгруппы «Сочувствие -
равнодушие» и их китайские пословичные параллели............................. 59
2.6. Коммуникативные особенности пословиц тематической подгруппы
«Начальник - подчиненные» в русской и китайской культуре.................. 61
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ............................................................. 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................... 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...................................................................... 72
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ........................................ 77
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ............................. 78
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ..................................................................... 79
ПРИЛОЖЕНИЕ...................................................................................... 79
2
ВВЕДЕНИЕ
Лингвокультурология является частью филологической науки, которая сформирована на стыке лингвистики и культурологии. Основной задачей является анализ культуры народа, изучение плотного взаимодействия культуры и языка. Данная наука находится в тесной связи с исследованием национальный образ мира и языковое сознание его носителя одного и того же языка.
Картина мира представляется универсальным и достаточно абстрактным понятием. Каждая нация имеет собственную картину мира. Понятие картины мира можно разделить на два вида - концептуальную и языковую. Языковая картина мира содержит в себе знания и учения о внешнем
- внутреннем мире, основываясь на языке. Языковые картины мира в России
- Китае имеют свои отличия, которые можно наблюдать в повседневной бытовой речи в обществе, в журналистике, а также в произведениях массовой культуры.
Паремиологическая картина мира является значимой частью языковой картины мира. В данном исследовании мы анализируем русскую и китайскую паремиологические картины мира. В русской паремиологической картине мира заключаются культурные установки, которые отражаются в пословицах
- поговорках.
Заметим, что при условии отсутствия исследования в китайской лингвистике, которые посвящены китайской паремиологической картине мира, мы предполагаем, что паремиологическая картина мира включает в себя пословицы, а также идиоматические выражения.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
530 Kb
Список файлов
Активные русские пословицы тематической группы «Взаимоотношения людей» (на фоне пословиц китайского языка).doc