Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПринципы передачи идиом при переводе с английского на русский на примере художественных текстовПринципы передачи идиом при переводе с английского на русский на примере художественных текстов
2024-10-242024-10-24СтудИзба
Курсовая работа: Принципы передачи идиом при переводе с английского на русский на примере художественных текстов
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
I. ИДИОМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Понятие идиомы
1.2. Перевод идиом с английского на русский язык
II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ДЕТЕКТИВАХ АРТУРА КОНАН ДОЙЛА И АГАТЫ КРИСТИ
2.1. Функционирование фразеологизмов в произведении Артура Конана Дойла «Записки Шерлока Холмса»
2.2. Анализ и особенности использования фразеологизмов в детективных произведениях Агаты Кристи
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Европейская континентальная традиция связана с учением Ш. Балли [4], содержание которого впервые опубликовано в 1905 г., и ранними трудами российских языковедов, в которых намечена первичная проблематика исследования «слитных речений» [12; 2]. Эта традиция развивалась в русле швейцарского
ВВЕДЕНИЕ
I. ИДИОМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Понятие идиомы
1.2. Перевод идиом с английского на русский язык
II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ДЕТЕКТИВАХ АРТУРА КОНАН ДОЙЛА И АГАТЫ КРИСТИ
2.1. Функционирование фразеологизмов в произведении Артура Конана Дойла «Записки Шерлока Холмса»
2.2. Анализ и особенности использования фразеологизмов в детективных произведениях Агаты Кристи
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. В лингвистике XX века сложились две традиции исследования языковой идиоматики. Одну из них можно назвать европейской континентальной, а другую –англо-американской, хотя эти названия условны – ведь развитие науки не ограничено географическими рамками. Названные традиции взаимосвязаны и характеризуются как общими чертами, так и существенными различиями.Европейская континентальная традиция связана с учением Ш. Балли [4], содержание которого впервые опубликовано в 1905 г., и ранними трудами российских языковедов, в которых намечена первичная проблематика исследования «слитных речений» [12; 2]. Эта традиция развивалась в русле швейцарского
Характеристики курсовой работы
Список файлов
ПРИНЦИПЫ ПЕРЕДАЧИ ИДИОМ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ.docx