Для студентов КГТУ по предмету ДругиеПередача собственных имён в процессе перевода литературныхПередача собственных имён в процессе перевода литературных
2024-05-242024-05-24СтудИзба
Курсовая работа: Передача собственных имён в процессе перевода литературных
Описание
Оглавление
Введение……………………………………………………………………..……2
Глава 1. Теоретические основы исследования имени собственного, как языковой единицы…………4
1.2.1 Общая характеристика художественной литературы в переводческом аспекте………………………
1.2.2 Литературная сказка как разновидность художественного текста
1.3 Особенности возникновения имен собственных в художественном тексте………………………………………………………………………………6
1.4 Способы передачи имени собственного в художественном тексте с английского языка на русский………………………………………………..10
Выводы по первой главе ……………………………………………………….13
Глава 2. Практика перевода собственных имён с английского языка на русский на материале литературных сказок…………………………….
2.1 Выбор подходящего материала для исследования ………………..
2.3 Сравнительный анализ имен собственных в сказке А. Милна «Винни Пух» и Р. Киплинга «Книга джунглей»……………………..………………14
2.2 Анализ переводов, выполненных профессиональными переводчиками…
Выводы по второй главе………………………………………………………..23
Заключение………………………………………………………………………24
Список использованной литературы……………………………….…………25
Приложение……………………………………………………………………..27
Введение
Под именем собственным (далее ИС) понимается слово или словосочетание, выделяющее определенный объект среди ему же подобных.
Так как данное понятие входит в большую часть лексики, им заинтересованы многие лингвисты и филологи, отсюда актуальность перевода данных феноменов с одного языка на другой. Для изучения ИС была сформирована специальная наука – ономастика.
ИС чаще определяют имена книжных персонажей или же их прозвища, в свою же очередь имена развиваются также по языковым законам. Благодаря лингвистическим приемам становится возможным перевод ИС на другие языки – все же имя часто содержит ценную информацию, отражающую суть и позицию героя.
Не смотря на разные разделы ономастики, все же ИС входит в состав важных элементов произведения, неотъемлемой частью художественного текста.
Чаще всего имя будущего героя строится на основании морфофонемных данных, дабы в будущем
Введение……………………………………………………………………..……2
Глава 1. Теоретические основы исследования имени собственного, как языковой единицы…………4
- 1.1. Понятие имени собственного……………………………………………4
- 1.1.1. Группы имени собственного в научной литературе….
- 1.1.2. Имена собственные в художественной литературе…..
1.2.1 Общая характеристика художественной литературы в переводческом аспекте………………………
1.2.2 Литературная сказка как разновидность художественного текста
1.3 Особенности возникновения имен собственных в художественном тексте………………………………………………………………………………6
1.4 Способы передачи имени собственного в художественном тексте с английского языка на русский………………………………………………..10
Выводы по первой главе ……………………………………………………….13
Глава 2. Практика перевода собственных имён с английского языка на русский на материале литературных сказок…………………………….
2.1 Выбор подходящего материала для исследования ………………..
2.3 Сравнительный анализ имен собственных в сказке А. Милна «Винни Пух» и Р. Киплинга «Книга джунглей»……………………..………………14
2.2 Анализ переводов, выполненных профессиональными переводчиками…
Выводы по второй главе………………………………………………………..23
Заключение………………………………………………………………………24
Список использованной литературы……………………………….…………25
Приложение……………………………………………………………………..27
Введение
Под именем собственным (далее ИС) понимается слово или словосочетание, выделяющее определенный объект среди ему же подобных.
Так как данное понятие входит в большую часть лексики, им заинтересованы многие лингвисты и филологи, отсюда актуальность перевода данных феноменов с одного языка на другой. Для изучения ИС была сформирована специальная наука – ономастика.
ИС чаще определяют имена книжных персонажей или же их прозвища, в свою же очередь имена развиваются также по языковым законам. Благодаря лингвистическим приемам становится возможным перевод ИС на другие языки – все же имя часто содержит ценную информацию, отражающую суть и позицию героя.
Не смотря на разные разделы ономастики, все же ИС входит в состав важных элементов произведения, неотъемлемой частью художественного текста.
Чаще всего имя будущего героя строится на основании морфофонемных данных, дабы в будущем
Характеристики курсовой работы
Список файлов
Передача собственных имён в процессе перевода литературных .rtf