Курсовая работа: Стратегии отражения реалий русской культуры в англоязычных словарях и англоязычных путеводителях по России
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
1.1. Понятие «реалия» в лингвистике и переводоведении................................. 5
1.2. Теория безэквивалентной лексики и лакун.................................................. 8
1.4. Способы передачи реалий.......................................................................... 13
Глава 2. Способы отражения реалий русской культуры................................ 26
2.1. Принципы отбора реалий для анализа...................................................... 26
2.5. Сравнительный анализ результатов.......................................................... 37
Заключение........................................................................................................ 41Список использованной литературы............................................................... 43
Введение
Современная ситуация глобализации и интенсификации международных контактов сопровождается увеличением объемов межкультурного общения. Английский язык выступает важнейшим посредником в этом процессе, будучи не только языком дипломатии и науки, но и основным инструментом туристической и повседневной коммуникации. Для иноязычной аудитории сведения о России и русской культуре в значительной степени формируются благодаря словарям и туристическим путеводителям.
Актуальность исследования определяется возрастающей ролью межкультурной коммуникации и важностью адекватной передачи информации. В условиях, когда для многих людей словарь и путеводитель становятся едва ли не единственными источниками знаний о России, от того, какие стратегии репрезентации реалий в них используются, зависит качество межкультурного взаимопонимания.
Научная новизна работы заключается в сопоставлении стратегий репрезентации реалий русской культуры в лексикографическом и туристическом дискурсах, что позволяет выявить жанрово-обусловленные способы представления реалий и механизмы устранения культурных лакун.
Целью исследования является выявление, систематизация и сопоставление стратегий репрезентации реалий русской культуры в англоязычных словарях и туристических путеводителях по России.
Для достижения поставленной цели решаются несколько задач:
- определить и теоретически обосновать понятие реалии, безэквивалентной лексики и лакун, а также рассмотреть их классификацию;
- сформировать корпус реалий русской культуры, релевантных для описания национальной культуры в англоязычном пространстве;
- проанализировать способы передачи этих реалий в словарях Cambridge Advanced Learner’s Dictionary и Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary с точки
зрения типа дефиниции, наличия транслитерации, кальки, описательного или приближенного перевода;
- исследовать стратегии объяснения тех же единиц в путеводителях Lonely Planet Russia и DK Eyewitness Travel Guide: Russia, включая контекстуальное описание, исторические справки, культурологические комментарии, сравнения и визуальное сопровождение;
- на основе сопоставительного анализа выявить совпадения и различия в представлениях реалий русской культуры, установить связь между выбором стратегии и типом дискурса, а также оценить их эффективность для задач межкультурной коммуникации.
Объектом исследования является лексика англоязычных лексикографических источников, прежде всего словарей современного английского языка, а также тексты англоязычных путеводителей по России.
Предмет исследования – стратегии перевода и толкования реалий русской культуры в авторитетных англоязычных словарях Cambridge Advanced Learner’s Dictionary и Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary и в популярных путеводителях по России Lonely Planet Russia и DK Eyewitness Travel Guide: Russia.
Методологическую основу работы составляют сравнительно-сопоставительный анализ, компонентный анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ фрагментов туристических текстов, методы классификации и систематизации исследуемого материала.
Материалом исследования является корпус реалий русской культуры (36 единиц), выделенных из текстов путеводителей методом сплошной выборки и проверенных по словарным статьям Cambridge Advanced Learner’s Dictionary и Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, а также научные и справочные источники по лингвокультурологии, теории перевода, лексикографии и туристическому дискурсу.
Структура работы состоит из введения, двух глав, выводов по главе 1 и главе 2, заключения и списка литературы.
СПбГУ
all_at_700
















