Курсовая работа: Асимметрия просодических систем как фактор перевода в английском языке
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................... | 3 |
Глава 1. ОСОБЕННОСТИ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА | 6 |
1.1. Особенности стихотворного перевода на основе книг Е.Б. Эткинда «Поэзия и перевод» и К.И. Чуковского «Высокое искусство».................. | 6 |
1.2. Английский свободный стих в трудах Ю.Б. Орлицкого и аспекты его перевода на русский язык..................................................... | 9 |
1.3. Проблема перевода стихотворных текстов в связи с семантическим ореолом.............................................................................. | 11 |
1.4. Практические наблюдения и примерный анализ англоязычных текстов и их переводов......................................................... | 14 |
Глава 2. МЕТРИКО-РИТМИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА | 18 |
2.1 Корпус и методология сопоставительного анализа............................... | 18 |
2.2 Метрические участки: конфликты формы и культурного кода........... | 22 |
2.3. Свободный стих: интонационное дыхание и риск «тихой потери».... | 26 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................. | 30 |
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.............................................................................. | 32 |
ВВЕДЕНИЕ
Вопрос о роли просодической системы при переводе поэтических текстов
остаётся одним из наиболее сложных и актуальных в современной теории перевода. Просодия, включающая в себя интонацию, ударение, ритм и темп речи, представляет собой неотъемлемую часть смысловой структуры стихотворения и тесно связана с художественной формой оригинального текста [Эткинд 1963: 36]. В контексте англоязычной поэзии, где исторически сложились собственные метрико- ритмические традиции, просодическая система может заметно отличаться от русскоязычной. Это порождает целый комплекс трудностей при воссоздании адекватных поэтических переведённых текстов на русском языке.
Тема моей работы, асимметрия просодических систем, выражается как в формальных расхождениях (различное количество слогов, специфическое ударение, иной тип ритмической организации), так и в семантико- стилистических различиях (связь метра с лексикой, культурные ассоциации, интонационный рисунок). Английская поэзия, особенно в XX веке, продемонстрировала бурное развитие свободного стиха (free verse) [Орлицкий 2001: 57]. Он, с одной стороны, предоставлял поэту большую вариативность в ритмическом и интонационном плане, а с другой — создавал дополнительную сложность для переводчика, который, перенося произведение на русскую почву, вынужден искать эквивалентные средства передачи свободных метрических структур. Таким образом, неизбежно возникает проблема сохранения художественного эффекта, заложенного в оригинале, и адаптации к нормам целевого языка.
Теоретические основы стихотворного перевода в отечественной науке заложены, в частности, в работах Е.Б. Эткинда, К.И. Чуковского, а также Ю.Б. Орлицкого, которые обращали особое внимание на взаимодействие формы и
смысла, а также на возможность творческого переосмысления оригинала. Важное место занимает концепция «семантического ореола» стихотворного текста, развитая М.Л. Гаспаровым, подчёркивающая, что каждое стихотворение имеет не только явный смысловой каркас, но и специфические «обертоны», которые могут теряться или трансформироваться при переводе.
Объектом моего исследования является асимметрия просодических систем английского и русского языков в контексте перевода поэтических текстов. Предмет исследования — влияние различий в метрике, ритме, интонации и культурных ассоциациях на перевод англоязычной поэзии на русский язык, а также стратегии преодоления этих различий. Цель данной работы — выявить особенности асимметрии просодических систем английской и русской поэзии, а также проанализировать, каким образом эта асимметрия влияет на перевод англоязычной поэзии на русский язык. Для достижения заявленной цели ставятся следующие задачи:
- Рассмотреть основные положения теории стихотворного перевода, опираясь на труды Эткинда и Чуковского;
- Исследовать специфику английского свободного стиха, основываясь на работах Ю.Б. Орлицкого, и показать её влияние на перевод;
- Проанализировать проблему передачи семантического ореола стихотворного текста с учётом теории М.Л. Гаспарова;
- Показать практические пути решения проблем, связанных с переводом поэтических произведений, и предложить рекомендации по сохранению просодических особенностей оригинала.
Актуальность работы заключается в том, что результаты исследования могут использоваться в практике преподавания художественного перевода, а также при подготовке будущих переводчиков и исследователей поэзии. Новизна работы в её методах — статистической обработке корпуса текста,
расчёт индексов плотности внутристрочных пауз, процента переносов строк без пунктуации, «неровности» ритма. Материалом для исследования послужили англоязычные поэтические тексты (Т. С. Элиота, Э. Е. Каммингса, У. Х. Одена, У. Уитмена, Э. Дикинсон, а также ряда современных поэтов) в сопоставлении с их русскоязычными переводами, опубликованными в авторитетных поэтических сборниках и периодике [Якобсон 1971: 114][Найда 1964: 64].
Структура работы определяется логикой поставленных задач и включает в себя введение, две главы, соответствующие обозначенным аспектам исследования, заключение и список литературы. Первая глава посвящена особенностям стихотворного перевода, вторая глава посвящена метрико- ритмическому анализу и выбору стратегии перевода. При изложении материала используются сведения из теоретических и прикладных источников, результаты поисковых запросов в интернете (например, по базам Google Scholar), а также справочная лексикографическая литература.
ТвГУ
all_at_700














