Терміновий переклад
Всі давно звикли, що за терміновість доводиться платити. Ми платимо за терміновий лист на пошті, за терміновий переказ грошей в банку, за екстрений ремонт одягу або взуття. А що таке терміновий переклад? Яка націнка існує за здійснення даного виду перекладу? Спробуємо відповісти на ці питання.

Що таке терміновий переклад?
Для початку визначимося з поняттями: що вважати терміновим перекладом? У випадку з письмовим перекладом терміновий переклад - це переклад, обсяг якого перевищує денну норму перекладача. Що стосується цієї денної норми, вона індивідуальна. Ось що написано в рекомендаціях Союзу перекладачів Росії: без втрати якості досвідчений перекладач може перевести за день 6-8 умовних сторінок тексту Середньої Складності. При цьому обмовляється, що при використанні САТ-програм швидкість роботи може збільшитися.
Агентства перекладів, як правило, вважають нормою швидкість роботи 8-10 умовних сторінок в день. При цьому цифра денної норми навіть в межах одного агентства може бути плаваючою, в залежності від тематики і складності перекладу.
Перекладачі-фрілансери встановлюють свою денну норму самостійно. Багато що залежить від особистих особливостей (швидкості мислення), від особистого уявлення про комфорт, крім того, швидкість роботи одного і того ж перекладача може відрізнятися при роботі з текстами різної тематики, з різними напрямками перекладу. Наприклад, віддалений Перекладач англійської в Москві виконує письмовий Юридичний переклад зі швидкістю 1 облікова сторінка на годину і може в день без шкоди для себе переводити максимум 6 сторінок з цієї тематики, при цьому цей же фрілансер виконує професійний Письмовий переклад загальної тематики зі швидкістю 1,5 сторінки на годину і за день може перевести до 9 сторінок загальної тематики.
При цьому якщо в розпорядженні бюро перекладів ціла когорта перекладачів, то перекладач-фрілансер при визначенні терміновості замовлення приймає до уваги також вже наявні у нього замовлення, за якими ведеться робота.
Що стосується усного перекладу, терміновими для агентств перекладу вважаються замовлення, оформлені менш ніж за 1 день до заходу (в інших бюро — замовлені в той же день). Цей момент не завжди знаходить розуміння у клієнтів. Замовники не завжди розуміють, що по-перше, перекладачеві необхідний час на підготовку до усного перекладу (і чим краще він підготувався, тим якісніше пройде робота), а по-друге, якщо замовлення звалюється раптово, це означає, що перекладач пересуває свої плани, (Особисті і робочі) або відмовляється від них.
Розмір націнки за терміновість
Наявність надбавки за терміновість перекладу абсолютно обгрунтовано. В агентствах перекладу надбавка за терміновий Письмовий переклад становить від 30% до 100% від тарифу, в залежності від обсягу перекладу і необхідної швидкості перекладу. Надбавка за терміновий Усний переклад теж, як правило, починається від 30%. Розміри націнки умовні, тому що багато що залежить від того, яка швидкість роботи потрібна, яка тематика і який напрямок перекладу. Перекладач-фрілансер також може встановлювати надбавку індивідуально, виходячи з цих критеріїв.

Чи варто братися?
З одного боку, термінові замовлення-це ласий шматок в плані прибутку (якщо, звичайно, вдасться домовитися із замовником про достатню надбавку). Але перш ніж братися за таке замовлення, варто тверезо зважити всі ризики і можливості. Понаднормова робота (у випадку з письмовим перекладом) погано відбивається на самопочутті і може стати причиною помилок. Відсутність достатньої підготовки (у випадку з усним перекладом) теж викликає сильний стрес і також може стати причиною неякісної роботи.
На жаль, не завжди перекладачеві-фрілансеру вдається працювати в такому режимі, в якому хочеться. Взяти термінове замовлення часто штовхають фінансове становище або бажання додати в портфоліо хороший проект, «задружитися» з перспективним замовником укупі з солідною оплатою праці. Іноді перекладач не в силах відмовити своєму постійному замовнику або клієнту, чия ситуація викликає у нього співчуття. Проте, варто пам'ятати, що термінова робота — це завжди ризик для якості. Якщо хочеться допомогти замовнику, краще порекомендувати йому когось із заслуговують довіри колег. Також варто розглянути варіант розподілу роботи з іншим перекладачем (- ами). В агентствах перекладів при термінових замовленнях найчастіше так і надходять. При цьому робота декількох виконавців над проектом має на увазі вичитку всієї роботи редактором.