Ганнибал.Восхождение (947266), страница 32
Текст из файла (страница 32)
– Вы спите, герр Дортлих? Надеюсь, я вам не помешал, – произнес сержант Свенка. Он был в гражданском, волосы прилизаны.
– А‑а, это ты. – Выражение на лице старика было таким же яростным, как обычно, но выглядел он очень слабым.
– Я пришел по поручению Союза милиционеров и таможенников. Мы разбирали старые завалы и нашли кое‑какие вещи вашего сына.
– Мне они не нужны. Оставьте их себе, – сказал старик. – Ты что, взломал замок?
– Никто мне не открыл, так что пришлось войти самому. Я думал просто оставить здесь коробку, если никого нет дома. У меня есть ключ вашего сына.
– У него никогда не было своего ключа.
– Это отмычка.
– Тогда запри за собой дверь, когда будешь уходить.
– Лейтенант Дортлих сообщил мне некоторые подробности касательно вашего... положения и ваших пожеланий. Вы их не записали? У вас есть все нужные документы? Мы в Союзе считаем своим долгом, чтобы все ваши пожелания были исполнены в точности.
– Ну да, – сказал отец Дортлиха. – Записаны и засвидетельствованы. Копия отправлена в Клайпеду. Вам не нужно ничего делать.
– Нет, нужно. Осталось одно дело. – И сержант Свенка опустил коробку на пол.
Он улыбнулся, направляясь к постели. Схватил с кресла подушку, боком, по‑паучьи кинулся к изголовью, прижал ее к лицу старика и, сев верхом на его тело и упираясь коленями ему в плечи, навалился на него, прижав ему локти, всем весом налегая на подушку. Сколько времени это займет? Старик даже не брыкался.
Тут Свенка почувствовал, что в промежность ему воткнулось что‑то твердое, простыня под ним поднялась горбом, и "люгер" выстрелил. Свенка ощутил ожог на коже и сильное жжение где‑то глубоко внутри себя, упал назад, а старик поднял пистолет и все продолжал стрелять сквозь простыню, посылая пулю за пулей ему в грудь, в щеку, потом ствол опустился, последняя пуля попала в ногу ему самому. Висевшие над кроватью часы пробили семь, и он успел услышать первые четыре удара.
59
По всей пятидесятой параллели шел снег, заметая верхушку Северного полушария – Восточную Канаду, Исландию, Шотландию и Скандинавию. Мело и в Грисслхамне, в Швеции, – снег падал в море, когда паром, на котором приплыл гроб, подошел к берегу.
Агент судоходной компании предоставил сотрудникам похоронного бюро четырехколесную тележку и помог им погрузить на нее гроб, она покатилась по палубе и ударилась о край аппарели, ведущей на набережную, где уже ждал грузовик.
После смерти у отца Дортлиха не осталось никаких близких родственников, а его последняя воля была выражена совершенно четко. Клайпедский профсоюз моряков и речников проследил за тем, чтобы все они были исполнены.
Небольшая процессия, направлявшаяся к кладбищу, состояла из катафалка, фургона с шестью служащими похоронного бюро и легкового автомобиля, в котором ехали двое престарелых родственников.
Дело было вовсе не в том, что отца Дортлиха совершенно забыли. Просто друзья его детства по большей части уже умерли, да и из родни живы были немногие. Он был паршивой овцой в семье, средний сын, склонный к бродячему образу жизни, а его энтузиазм по поводу Октябрьской революции отдалил его от семьи и привел в Россию. Сын владельцев судостроительной компании, он всю жизнь был обычным моряком. Ирония судьбы, пришли к выводу двое престарелых родственников, едущие позади катафалка под падающим в предвечерних сумерках снегом.
* * *
Склеп семейства Дортлихов был из серого гранита с вырубленным над дверями крестом и вполне приличным количеством витражей под крышей – просто цветных стекол, без всяких изображений и фигур.
Кладбищенский сторож, человек совестливый, подмел ведущую к склепу дорожку и ступени перед его дверями. Огромный железный ключ леденил ему пальцы даже сквозь перчатки, и ему пришлось поворачивать его обеими руками. Замок заскрипел. Служащие похоронного бюро распахнули широкие двойные двери и внесли гроб внутрь. Со стороны родственников донеслось неясное бормотание по поводу эмблем коммунистического профсоюза на крышке гроба, которые теперь тоже будут украшать склеп.
– Считайте это братским прощальным приветом от тех, кто его лучше всего знал, – предложил им директор похоронного бюро и кашлянул в перчатку. Для коммуниста гроб выглядел слишком роскошно, подумалось ему, и он попробовал прикинуть, какова же была наценка.
У сторожа в кармане был тюбик с техническим вазелином. Он намазал им две дорожки по каменному постаменту, чтобы основание гроба скользило по ним, пока его устанавливали в предназначенную для него нишу сбоку, и носильщики порадовались этому обстоятельству, когда им пришлось задвигать фоб на место, толкая его с одной стороны и не имея возможности его поднять.
Все огляделись по сторонам, переглянулись друг с другом. Никто не выразил желания прочесть молитву, так что они заперли склеп и быстро пошли к своим машинам под бьющим в лицо снегом.
Отец Дортлиха лежит на своем ложе из произведений искусства, неподвижный и маленький, и в сердце его образуется лед.
Годы придут, и годы уйдут. Голоса будут доноситься сюда с гравийных дорожек снаружи. Изредка внутрь просунется свежий побег вьюнка. Цвета витражных стекол поблекнут по мерс оседания на них пыли. Полетят осенние листья, потом снег, и вновь то же самое, снова и снова. Живописные полотна, лица, столь памятные Ганнибалу Лектеру, лежат, свернутые рулоном, во тьме, словно свитки памяти.
60
Огромные мягкие хлопья снега падают в недвижимом утреннем воздухе на берега реки Льевр в провинции Квебек в Канаде и ложатся пухом на порог магазина под вывеской "Карибу. Уголок охотника и таксидермиста".
Огромные хлопья, как перья, падают на волосы Ганнибала Лектера, когда он пробирается по лесной дорожке к бревенчатому дому. Магазин открыт. Из него слышна мелодия "О, Канада!", доносящаяся из радиоприемника, установленного в его заднем помещении, за которым вот‑вот начнется хоккейный матч школьных команд. На стенах развешаны чучела – охотничьи трофеи. Выше всех висит голова американского лося, ниже, как святые ниже мадонны в Сикстинской капелле, располагаются песец и куропатка, потом олень с грустными глазами, серая рысь и рыжая рысь.
На прилавке стоит поднос со множеством отделений – в нем лежат глаза для будущих чучел. Ганнибал опускает на пол свою сумку и перебирает пальцем эти глаза. Подбирает пару самых бледно‑голубых, предназначенных для чучела оленя или почившей в бозе лайки. Ганнибал поднимает их с подноса и кладет рядышком на прилавок.
К нему выходит владелец магазина. Борода Бронюса Гренца теперь почти седая, на висках тоже седина.
– Да? Чем могу служить?
Ганнибал смотрит на него, перебирает глаза на подносе и находит пару, соответствующую ярким карим глазам Гренца.
– Так что вам угодно? – спрашивает Гренц.
– Я приехал забрать голову, – отвечает Ганнибал.
– Которую? Где ваша квитанция?
– Я ее здесь не вижу, на стене.
– Она, видимо, в задней комнате.
У Ганнибала наготове предложение:
– Можно мне туда пройти? Я вам покажу которая.
Ганнибал берет с собой свою сумку. В ней сложены кое‑какая одежда, большой мясницкий нож и резиновый фартук с клеймом "Медцентр Джонса Хопкинса".
* * *
Интересно было бы сравнить почтовые поступления Гренца и его адресную книгу со списками разыскиваемых преступников из дивизии СС "Мертвая голова", который британские власти рассылали после войны. У Гренца много корреспондентов в Канаде и Парагвае, есть несколько в Соединенных Штатах. Ганнибал внимательно изучил все доставшиеся ему документы, пока ехал обратно на поезде, наслаждаясь одиночеством в отдельном купе, оплаченном из кассы Гренца.
На обратном пути в Балтимор, где он учился в интернатуре, он сделал остановку в Монреале, откуда отправил голову Гренца почтовой посылкой на адрес одного из корреспондентов таксидермиста, а в качестве обратного адреса указал место жительства другого такого же корреспондента.
Его отнюдь не терзала ярость по отношению к Гренцу. Его теперь больше не терзали такие чувства, как ярость, как не тревожили и былые сновидения. Просто у него выдался свободный день, и убить Гренца было предпочтительнее, нежели кататься на лыжах.
Поезд, покачиваясь, несется на юг, по направлению к Америке, в нем так тепло и удобно на прекрасных рессорах. Это так отличается от его поездки на поезде в Литву, когда он был еще мальчишкой.
Он сделает остановку в Нью‑Йорке – в отеле "Карлайл", также за счет Гренца – и сходит в театр. У него уже куплены билеты на "Наберите "М" в случае убийства" и на "Пикник". Он решил, что пойдет на "Пикник", поскольку считает, что на сцене убийство выглядит неубедительно.
Америка поражает его. Такое изобилие тепла и электричества! Такие странные, широкие машины. Лица американцев, открытые, но не невинные, легко читаемые. В свое время – в качестве достойного покровителя искусств и мецената – он воспользуется полученным доступом за сцену, чтобы из‑за кулис изучать зрителей, их восторженные лица, сияющие в свете огней рампы, и читать, читать, читать их.
* * *
Упала ночь, и официант вагона‑ресторана принес на его столик свечу. Кроваво‑красный кларет чуть подрагивал в его бокале в такт движению поезда. Ночью он вдруг проснулся на остановке и услышал, как железнодорожные рабочие сбивают наледи с колес, обдавая их паром из шланга, – пар огромными клубами летел мимо его окна, гонимый ветром. Поезд снова тронулся с легким толчком, а потом мягко скользнул прочь от огней станции, в ночь, пыхтя и покачиваясь, в сторону Америки. Окно очистилось от пара, и он снова мог видеть звезды.
1 Das Mannlein (нем.) – маленький человечек. – Здесь и далее примеч. пер.
2 Маленький человечек безмолвно и тихо стоит в лесу, / На нем – маленький плащик ярко‑пурпурного цвета, / Скажите‑ка, что это может быть за человечек, / Который стоит в лесу совсем один / В своем пурпурно‑красном маленьком плащике?..
3 Христиан Гюйгенс (1629 – 1695) – нидерландский естествоиспытатель.
4 Гномон – столбик‑указатель или стрелка солнечных часов; указатель высоты солнца.
5 Йо‑йо – детская игрушка "чертик на ниточке".
6 Кетоз – свидетельство серьезного нарушения углеводного и жирового обмена в организме.
7 Дерьмово (фр.).
8 Ты что дрейфишь? (фр.)
9 Пошел ты... (фр.)
10 Почему? (фр.)
11 Брудер – питомник для молодняка – цыплят, поросят и т.п.
12 Кендо – искусство фехтования, букв, "путь меча" (кен – меч, до – путь); особый вид фехтования бамбуковыми мечами.
13 Граф Лектер называет жену именем царицы Савской (англ. Sheba), созвучным с японским именем леди Мурасаки – Сикибу (англ. Shikibu).
14 Боевой веер – тяжелый стальной веер, служивший не только знаком воинского (в данном случае – высокого) ранга, но и боевым оружием самурая. Был распространен лишь в Японии.
15 Доктор медицины, доктор философии, психиатр (фр.).
16 Джозеф Нибб (Joseph Knibb, 1640 – 1711) – лондонский мастер часовых дел, изобретший оригинальную систему боя часов.
17 Фердинанд Фош (1851 – 1929) – французский военачальник.
18 Под мостами Парижа (фр.).
19 Овощи Бюло (фр.).
20 Вот моя, а где твоя? (фр.)
21 Таксономия – расположение по порядку, систематизация.
22 Вишист – сторонник профашистского французского правительства, находившегося во время войны в г. Виши. Я очень сожалею, что вам нанесли такое оскорбление, леди Мурасаки. Молодой человек, если ты когда‑нибудь снова услышишь, как оскорбляют эту даму, я хочу, чтобы ты обратился ко мне. Ты меня понял?
23 "Маленькая стойка" (фр.).
24 Презрительное прозвище немца (нем.).
25 "Лягушки" (англ. frogs) – в Англии и США презрительное прозвище французов.
26 Эпоха Хэйан в Японии – IX – XI вв. н.э., время становления и расцвета японской классической (придворной) литературы; герои романов того времени изъясняются преимущественно стихами.
27 Генрих II (1515 – 1559) – король Франции (с 1547 г.) из династии Валуа.
28 Везалий (Andreas Vesalius, 1514 – 1564) – фламандский естествоиспытатель, врач, ученый‑анатом, основоположник современной анатомии человека.
29 Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные (фр.).
30 Разрешите войти (яп.).
31 Добро пожаловать (яп.).
32 Нет, мне очень жаль, месье (фр.).
33 Дерьмо! (фр.)
34 Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775 – 1851) – английский художник.
35 Франческо Гварди (1712 – 1793) – итальянский живописец‑пейзажист венецианской школы.
36 "Лисьи пятна" – бурые пятна на бумаге, на холсте и т.п.
37 Зал для игры в мяч (фр. Jeu de Paume) – зал в крыле Лувра, где обитатели дворцового комплекса играли в мяч. Теперь – музейный зал, где представлены главным образом картины импрессионистов.
38 Бернардо Беллотто (1720 – 1780) – итальянский живописец и офортист.
39 Каналетто (Джованни Антонио Канале) (1697 – 1768) – венецианский художник‑пейзажист, весьма популярный не только у себя на родине, но и у английской аристократии того времени.
40 Караваджо (1573 – 1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в.
41 Траншейная стопа – отморожение стоп в результате длительного переохлаждения и повышенной влажности (обычно в военных условиях), влекущее за собой разрыхление, размягчение и инфицирование тканей и, как следствие, другие тяжкие осложнения.
42 Суп "Вишиссуа" (фр. Vichyssois) – очевидная шутка автора, так как буквально означает "вишист", "вишистский".
43 Телячий пейяр. Тоже явная шутка, так как фр. "paillard" означает "распутник".
44 Шарль Гарнье (1825 – 1898) – французский архитектор, автор помпезных и эклектических по стилю построек, в том числе здания Гранд‑Опера в Париже.
45 Беньямино Джильи (1890 – 1957) – итальянский певец, представитель искусства бельканто. Исполнял партии драматического и лирического тенора.
46 Исидор Пиль (1813 – 1875) – французский художник, академик. Автор лестницы и росписи плафона парижской Гранд‑Опера.
47 Хокку – классическое японское трехстишие.