Ганнибал.Восхождение (947266), страница 33
Текст из файла (страница 33)
48 Музей Карнавале – музей истории Парижа с середины XVI в. по настоящее время.
49 Баран; подвесной молот (фр.).
50 Французский сатирический журнал. "Канар эншен" – букв. "Утка на цепи", или "Цепная утка" (фр.).
51 Большой Шарль – прозвище Шарля де Голля (фр.).
52 Да здравствует Франция! (фр.)
53 Дерьмо! (фр.)
54 Точные слова (лат.).
55 Луи Журдан (р. 1919 г.) – французский актер, в кино с 1939 г. Много снимался в Голливуде (в фильмах "Осьминожка", "Большое ограбление" и т.д.).
56 Клаус Барбье – нацистский военный преступник, был шефом гестапо в Лионе; занимался, в частности, депортацией евреев из Франции в лагеря уничтожения.
57 Аушвиц – принятое на Западе немецкое название концлагеря Освенцим.
58 Французская сыскная полиция.
59 Упомянутые награды, как и многое другое в данной главе, – плод фантазии автора.
60 Бремерхафен – аванпорт Бремена в устье реки Везер.
61 Штази – управление государственной безопасности, политическая полиция Германской Демократической Республики.
62 Бригада Дирлевангера – соединение в войсках СС, формировавшееся в основном из уголовников и заключенных концлагерей.
63 Рене Плевен – премьер‑министр Франции в 1950 – 1952 гг.
64 Полицейские (фр. жаргон).
65 Ёсано Акико (1878 – 1942) – японская поэтесса.
66 "Посторонним вход воспрещен" (фр.).
67 Клуб "Ротари" – международный клуб, объединяющий бизнесменов и людей интеллектуального труда в целях службы обществу и на благо всеобщего мира.
68 В Великобритании калибр оружия обозначается в тысячных долях дюйма. 455‑й калибр (0,455) соответствует 11,55 мм.
69 Мияги Митио (1894 – 1956) – японский композитор, представитель направления "новая традиционная музыка", автор многих композиций для кото.
70 Здесь: на танцплощадке (фр.).
71 Дерьмовая голова (нем.).
72 Федерико Гарсиа Лорка (1898 – 1936) – испанский поэт и драматург. Расстрелян фашистами во время гражданской войны в Испании.
73 Архитектурный стиль, одно из направлений конструктивизма.
74 Гамен (фр. жарг. gamin) – уличный мальчишка, безотцовщина, шпана.
75 Лоуренс Уэлк (1903 – 1992) – американский музыкант, импресарио, руководитель оркестра и шоумен.
76 Коул Портер (1891 – 1964) – американский композитор. Ниже приводятся слова из его песни к кинофильму "Ночь и день".
77 Энтони Куинн (1915 – 2001) – американский актер, дважды лауреат премии "Оскар". Известен также своими живописными и скульптурными работами в стиле импрессионизма.
78 Черт побери! (нем.)
79 Торговец рыбой (фр.).
80 "Сладкое мясо" – мясо зобной и поджелудочной желез.
81 Анри‑Филипп Петэн (1856 – 1951) – маршал Франции. В 1940 – 1944 гг. во время немецкой оккупации Франции возглавлял правительство Виши. В 1945 г. был приговорен к смертной казни, замененной пожизненным заключением.
82 "Мысли", сочинение Блеза Паскаля (1623 – 1662), французского физика и математика, оказавшего большое влияние на развитие иррационалистической философии и на формирование французской классической прозы.
83 Дверь из двух створок, нижней и верхней, которые можно открывать по отдельности.
84 Князя.
85 Центральный рынок в Париже.
86 Симона Синьоре (1921 – 1985) – французская киноактриса.
87 Жесткой чисткой (фр.).