КонфЭмоции27 (854286), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Hit doþ þe soule smerte.
’Wel fyht, þat wel fliþ;’
Quoþ Hendyng (Proverbs of Hendyng 1898, 40).
Тем не менее в конце среднего периода наблюдаются случаи употребления lust в значении ‘желание’ (в широком смысле и без каких-либо отрицательных коннотаций). Так, Уиклиф (конец XIV в.) для обозначения плотских желаний использует как couertise, desire, так и lust (последнее в его переводе Библии встречается также в нейтральных контекстах):
And Y seie you in Crist, walke ye in spirit, and ye schulen not performe the desiris of the fleisch (Wycliffe, Gal 5:16).
Lord, thou wost, that Y neuere coueitide man, and Y haue kept my soule cleene fro al coueitise.
Y have a daughter uirgin, and this man hath a [secondary] wife; and Y shall bring out them to you, that ye make low them, and fulfill your lust (Wycliffe, Judg 19: 24).
Y medlide me neuere with pleieris, nether Y yaf me parcener with hem that goon in vnstablenesse.
But Y consentide to take an hosebonde with thi drede, not with my lust (Wycliffe, Tob 3:16—18).
В отличие от своего современника, Чосер использует лексему lust довольно широко: данные конкорданса насчитывают свыше 50 ее употреблений в «Кентерберийских рассказах». Lust у Чосера обозначает, как правило, желание, готовность что-либо сделать. Plesance (pleasure) ― ‘удовольствие’ встречается чуть более 10 раз.
I am thin ayel redy at thy wille
Weep thou namore I wol thy lust fulfille (Chaucer, The Knight’s
Tale, 1619—1620).
somme folk han greet lust to deceyve but yet they dreden hem to be deceived (Chaucer, Melibee, 409).
This marchantz ban hym told of dame distance
So gret noblesse in ernest, ceriously,
That this sowdan hath caught so gret plesance
To han hir figure in his remembrance,
That all his lust and al his bisy cure
Was for to loue hir while his lyf may dure (Chaucer, The Man of
Lawes Tale, 184―189).
В ранненовоанглийском семантика lust продолжает варьировать, что хорошо видно, в частности, в переводах Библии. К примеру, Тиндейл употребляет в своем переводе Библии (1535 г.) в одних контекстах lust как синоним lasciviousness (1 John 2:16, Deut 5:21 (в данном контексте стоит глагол lust)), в других — как синоним desire (Num 14:8, Deut 10:15):
For all that is in ye worlde (as the lust of the flesshe the lust of the eyes and ye pryde of gooddes) is not of the father: but of ye worlde (1 John 2:16).
only the Lorde had a lust vnto thy fathers to loue them, and therfore chose you theire seed after them off all nacyons, as it is come to passe this daye (Deut 10:15).
В Библии короля Иакова (the King James Bible, далее — KJB; 1611 г., окончательная редакция под тем же названием — 1769 г.) lust присутствует в ограниченном количестве (чуть более 40 употреблений). Для обозначения плотских желаний, наряду с lust, используется и pleasure (60 употреблений), ср.:
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? (Gen 18:12).
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others (Eph 2:3).
Однако, в то время как pleasure описывает в [KJB] широкий круг явлений эмоциональной и волевой сфер (радость, желание, удовольствие, наслаждение, утешение, симпатия и др.), lust обозначает par excellence страстное желание любого характера, сладострастие, голод и, изредка, благодаря метонимическому переносу, душу:
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them (Ex 15:9).
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all (Rev 18:14).
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust (Ps 78:18; в др.-евр. тексте стоит nephesh — ‘душа’).
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart (2 Tim 2:22).
В современном английском языке lust сохраняет семантику, сложившуюся в ранненовоанглийский период, обозначая сильное желание, влечение, страсть, половое влечение, ср. контексты, приводимые авторитетными словарями английского языка:
He was consumed by lust [MD].
He was driven by a lust for power [MD].
Lust for chocolate drew her into the candy store [MD].
He was a man possessed by greed, jealousy and lust [LD].
She looked more desirable than ever; now, closing his aching eyes behind their glasses, he felt lust rise [LD].
Her lust for money is insatiable [LD].
Ничего подобного не обнаруживается в семантике pleasure: источником эмоции здесь выступают простые, легко достижимые объекты: общение с близкими, любимое занятие, отдых, поездки и т.д.:
I paint for the sheer pleasure of it [MD].
His grandparents took great pleasure in seeing him graduate from college [MD].
Is this trip for business or pleasure [MD].
It is a special pleasure for me to be here with you today [MD].
Now I can enjoy the simple pleasures of life, like spending time with my family [MD].
A really good game of basketball is a pleasure to watch [LD].
Her singing has given pleasure to so many people over the years [LD].
Любопытно, что в современном английском языке продолжается взаимодействие семантических структур единиц lust и pleasure, при котором происходит частичный обмен их признаками: lust for sweets, lust for power, lust for life, но: sexual pleasure.
Итак, семантика удовольствия приобретает в английском языке в разные периоды его истории неоднозначное выражение. Единицы lust и pleasure представляют собой интересный пример того, как на протяжении истории референтная область слова может подвергаться последовательным сужениям и расширениям, а в его семантической структуре развиваются взаимоисключающие признаки. Функционируя первоначально с широкой и размытой референцией, принадлежа эмоциональной и волитивной сферам, lust испытывает воздействие внешних и внутренних факторов, таких, как развитие христианских представлений о низменном, греховном характере плотских желаний, формирование рыцарской культуры и лексикона рыцарства, а также все более широкое употребление конкурирующего pleasure. Семантика lust в течение некоторого времени (преимущественно среднего периода) подвергается специализации и детериорации, но в дальнейшем частично выходит из-под влияния этих процессов. В семантике родственных lust единиц других германских языков (нем. Lust, нид. lust ― ‘желание, охота, радость’, также ‘сладострастие, похоть’, нем. lustig ― ‘веселый, радостный’, нид. ― ‘веселый, живой’, шв., дат., норв. lust ― ‘желание, наслаждение, похоть’, исл. lust ― ‘желание, охота; аппетит’ и др.) имеют место сходные процессы с развитием, как правило, одного из признаков, входивших в структуру о.-г. lustuz. Семантическое развитие pleasure оказалось гораздо более ровным: обозначая эмоцию меньшей интенсивности, с проявлениями, получающими положительную или нейтральную оценку со стороны социума; лексема получила широкое распространение, сближаясь с единицами-обозначениями радости и удовлетворения, а иногда и заменяя их.
Список сокращений
Baum 1963 ― Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book Translated by Paull F. Baum. Durham, North Carolina: Duke University Press, 1963.
KJB ― The Holy Bible. Authorized King James Version. USA: World Bible Publishers, 1989.
LD ― Longman Dictionary of Contemporary English //https: //www. ldoceonline.com.
MD ― The Macmillan English Dictionary //https://www.macmillan dictionary.com.
Vulgata ―– Biblia Sacra Vulgata. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.
Wycliffe Bible ― The Holy Bible, Containing the Old and the New Testaments, with the Apocryphal Books, in the Earliest English Versions Made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and His Followers. Ed. by J. Forshall and F. Madden. Vol. IV. Oxford: University Press, 1950.
Источники
An Anglo-Saxon Dictionary. By Joseph Bosworth and T. Northcote Toller. Oxford: Clarendon Press, 1898 and 1921 //http://lexicon.ff.cuni.cz /png/oe_bosworthtoller.
Beowulf // The Anglo-Saxon Poetic Records. Vol. IV. Beowulf and Judith. Ed. by E. van Kirk Dobbie. New York: Columbia University Press, 1953. Pp. 1―98.
Beowulf. Diacritically-Marked Text of Beowulf facing a New Translation (with explanatory notes) edited & translated by Benjamin Slade // http://www.heorot.dk/beo-intro-rede.html.
Chaucer G. The Man of Lawes Tale // Specimens of Early English, with Introduction, Notes, and Glossarial Index. By R. Morris and W. Skeat. Part II. Oxford: Clarendon Press, 1898. P. 249―269.
Genesis // The Anglo-Saxon Poetic Records. Vol. I. The Junius Manuscript. Ed. by G. P. Krapp. New York: Columbia University Press, 1931. P. 1―87.
Juniuspsalter – Der Altenglishe Junius-Psalter. Die Interlinear Glosse der Handschrift Junius 27 der Bodleiana zu Oxford. Hrg. von E. Brenner. Heidelberg: Carl Winter, 1908.
The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal books, Wycliffe, John, d. 1384., Forshall, Josiah, 1795-1863, Madden, Frederic, 1801―1873. Oxford: University press, 1850.
Life of Soul. Oxford. Bodleian Library. Manuscript. Laud Misc 210 //http://quod.lib.umich.edu.
O’Donnell D. P. Manuscript Variation in Multiple-Recension Old English Poetic Texts. The Technical Problem and Poetical Art. A Dissertation … in Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy. Yale University, 1996.
Old English Homilies of the Twelfth Century: from the unique ms. B. 14. 52. in the library of Trinity College, Cambridge: Second series, with three thirteenth century hymns from ms. 54 D.4.14 in Corpus Christi College, edited, with introduction translation, and notes by the Rev. R. Morris. London: Early English Text Society, 1873.
Oldrieve S. Genesis B: Introduction and Translation. The Department of English, Baldwin Wallace College. Электронный ресурс. URL: http://homepages.bw.edu/~uncover/oldrievegenesisb.htm. Последнее обращение: 03.09.2019.
The Proverbs of Hendyng // Specimens of Early English, with Introduction, Notes, and Glossarial Index. By R. Morris and W. Skeat. Part II. Oxford: Clarendon Press, 1898. P. 35―42.
Riddle 72 // The Anglo-Saxon Poetic Records. Vol. III. The Exeter Book. Ed. by G. P. Krapp and E. van Kirk Dobbie. New York: Columbia University Press, 1936. P. 232―233.
The Riming Poem // The Anglo-Saxon Poetic Records. Vol. III. The Exeter Book. Ed. by G. P. Krapp and E. van Kirk Dobbie. New York: Columbia University Press, 1936. P. 166―169.
The Seafarer // The Anglo-Saxon Poetic Records. Vol. III. The Exeter Book. Ed. by G. P. Krapp and E. van Kirk Dobbie. New York: Columbia University Press, 1936. P. 143―147.
The Seafarer. Translated by O. S. Anderson // Poetry and Prose of the Anglo-Saxons. A Text-Book with Introductions, Translations, Bibliography, and an Old English Etymological Dictionary. By M. Lehnert. Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1955. P. 89―92.
Soul and Body II // The Anglo-Saxon Poetic Records. Vol. III. The Exeter Book. Ed. by G. P. Krapp and E. van Kirk Dobbie. New York: Columbia University Press, 1936. P. 174―178.
Tyndale Bible //http://wesley.nnu.edu/fileadmin/imported_site /tyndale.