diplom (733613), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Список литературы.
| | Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии – Л., 1963. |
| | Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка// Проблемы фразеологии: исследования и материалы/ под ред. А.М. Бабкина М., - Л., 1964. |
| | Английская фразеология в функциональном аспекте // Сб. науч. тр. // МГПИИЯ им. М. Тореза М.., 1980 – Вып. 168. |
| | Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. |
| | Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка –Л., 1973. |
| | Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. М., 1976. |
| | Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний (на материале русского языка): Основные вопросы синтаксиса предложения//Избр. труды: исследования по русской грамматике, М., 1975. |
| | Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, 1819 – 1844. – Л., 1946. |
| | Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. |
| | Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и методика. М., 1979. |
| | Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явление и её функционирование во фразеологии// сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М., Тореза - М. 1980 –вып. 168. |
| | Кунин А.В. Англо – русский фразеологический словарь – издание 4-е переработанное и дополненное, М., 1984. |
| | Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Издание второе, переработанное, М., 1996. |
| | Новый англо – русский словарь. Авторы: проф. В.К. Мюллер, к.ф.н. доцент В.А.Дашевская, В.А. Каплан, С.П. Романова, проф. Е.Б. Черкасская, А.Я. Дворкина, В.Я. Есипова, М., 1997. |
| | Потебня А.А. Мысль и язык – 2 – е изд. Харьков, 1982 |
| | Смирницкий А.И. Лексикология английского языка, М., 1956. |
| | Современный русский литературный язык. Под ред. П.А. Леканта, издание второе, исправленное. М., 1988. |
| | Современный русский язык. Лексика и фразеология, фонетика и орфоэпия, графика и орфография, словообразование, морфология, синтаксис. Издание четвёртое, исправленное и дополненное. Под ред. Д.Э. Розенталя. М., 1984. |
| | Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. |
| | Фразеологический словарь русского языка. Составители: Л.А. Войкова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Фёдоров. Под ред. А.И. Молоткова, издание третье, стереотипное. М., 1978. |
| | Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. |
| | Oxford advanced learner’s dictionary of current English. A.S. Hornby. Fifth edition. Editor Jonathan Crowther. Oxford university Press. 1995. |
| | Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2: Phrase, Clause & Sentence Idioms. A. P. Cowell. R. Mackin & I. R. McCaig. Oxford University Press, 1984. |
| | Richard A. Spears Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Special edition/ National Textbook Company. Lincolnwood. Illinois, USA, 1991. |
| | The Dictionary of Clichés. James Rogers. Ballantine Books, N.Y., 1985. |
Приложение
-
A97 – Gain (get, have, score, win) an (the) advantage of (over) smb. – выиграть у кого – то, взять над кем – то верх.
-
A230 – Be (right) down (или up) one’s alley – 1. Быть в чьих – либо возможностях, быть по чьей - либо части. (Первоначально – амер. спорт. жаргон (бейсбол)).
2. Быть а чьём – либо вкусе, вполне кого – то устраивать, соответствовать чьим – либо интересам.
-
A240 – Also ran – разг. 1. Спорт. неудачливый участник соревнования, «горе – чемпион», «первый с конца» [в отчётах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места, приводятся после сведения о победителях. Это перечисление начинается словами also ran – так же участвовали].
2. Неудачник, не выдержавший сравнения.
-
A444 – Batting average – амер. личные достижения, успехи (в каком – либо деле). [Этим. – спорт. – результативность в бейсболе].
-
B108 – The ball in someone’s court – мяч на чьей – либо половине поля, чья – то очередь совершать действие, что – то предпринимать.
-
B118 – Foul ball – амер. жарг. Неудачник, недотёпа [ этим. спорт. (бейсбол)].
-
B121 – Have a lot (или a plenty) on the ball – амер. жарг. – быть очень способным, изобретательным, обладать умением, сноровкой, большим опытом [этим. спорт. (бейсбол)].
-
B122 – have a ball at one’s feet – разг. – быть хозяином положения, иметь преимущества в каком – либо деле [этим. спорт.].
-
B123 – Hit the ball - амер. жарг. – 1. Трудиться, вкалывать [этим. спорт.].
2. Идти полным ходом, нестись.
-
B129 - Shoot the ball into one’s own goal – навредить самому себе [этим. спорт. забить мяч в собственные ворота].
-
B196 – Be ( или get) off (one’s) base – амер. разг. – ошибаться, заблуждаться [этим. спорт. (бейсбол)].
-
B197 – Catch smb. off first base – амер. разг. – застать кого – то врасплох, поймать кого – то на чём – то, застукать кого – то [этим. спорт. (бейсбол)].
-
B198 – Change one’s base – амер. разг. – удрать, смыться [этим. спорт. (бейсбол)].
-
B 199 – Get to (или reach) first base – амер. разг. – добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком – либо деле [этим. спорт. (бейсбол)].
-
B203 – Be at bat – амер. жарг. – играть главную роль, стоять у власти [этим. спорт. (бейсбол)].
-
B205 – Come (или go) to bat – амер. жарг. - столкнуться с трудной задачей, тяжёлым испытанием [этим. спорт. (бейсбол)].
-
B206 – Go to bat against smb. – давать показания против кого – то [этим. спорт. (бейсбол)].
-
B207 – Go to bat for smb. – амер. жарг. – прийти на помощь кому – либо, защитить, поддержать, вступиться за кого – либо [этим. спорт. (бейсбол)].
-
B359 – Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне [этим. спорт. избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу (о боксёре)].
-
B368 – Hit (реже strike) below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём ( в боксе бить ниже пояса – запрещено).
-
B369 – Hold the belt – занять первое место, выдвинуться [этим. спорт. стать чемпионом].
-
B509 – Be off the bit - не чувствовать над собой контроля, расслабиться [этим. конный спорт].
-
B510 – Be (или remain) on the bit – чувствовать себя скованно [этим. конный спорт].
-
B523 – Come (или go) up to the bit – быть послушным, податливым [букв. – слушаться узды; конный спорт].
-
B796 – Lower the boom – амер. жарг. – сурово обращаться, резко критиковать, наказывать [этим. спорт - бокс].
-
C224 – Skin the cat – амер. жарг. – кувыркаться [этим. спорт переворот под жердями (гимнастика)].
-
C240 – Catch smb. tripping – уличить, поймать кого – то на ошибке [этим. спорт. жаргон].
-
C299 – Change of base – амер. разг. – уход, отступление, внезапная перемена места жительства [этим. спорт смена базы бейсбол)].
-
C408 – Lead with one’s chin – ставить себя под удар [этим. спорт первоначально о неопытном боксёре].
-
С409 – Take smth right on the chin – разг. – стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом [этим. спорт (бокс)].
-
C424 - Hobson’s choice – отсутствие выбора [фразеологизм происходит от имени некоего Хобкинса, владельца конюшен, где каждому новому клиенту предлагали взять только одну лошадь из тех, которые были свободны в тот момент].
-
C719 – Make (или stage) a comeback – разг. – оправиться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность [этим. спорт].
-
C914 – Be out for the count – (тж. take the count) – потерпеть поражение, погибнуть [этим. спорт быть нокаутированным, не подниматься после 10 секунд].
-
C1059 – Double cross – обман, надувательство (отсюда to double cross, иногда обозначается XX или Double-X) [этим. спорт – состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы).
-
D157 – Get (или have) a deadwood on smb. – амер. жарг. – иметь бесспорное преимущество перед кем – либо, поставить кого – либо в тяжёлое или неловкое положение [выражение взято из игры в кегли; deadwood – упавшая кегля, удар по которой, если она находится впереди, даёт возможность сбить все остальные].
-
D522 – Down and out – 1. разг. Обессиленный, выбившийся из сил, измотанный [этим. спорт получивший нокаут, нокаутированный. первоначально – амер.].
2. Разорившийся, обнищавший, выброшенный за борт жизни, конченный, опустившийся
-
E341 – Hit between the eyes – амер. разг. потрясти, произвести сильное впечатление.
-
F241 – Stop to look at a fence – спасовать перед трудностями [этим. спорт остановиться перед барьером].
-
F271 – A fair field and no favor – равные возможности, условия, шансы для всех. Игра или борьба на равных условиях, с равными шансами (этим. спорт из языка любителей скачек).
-
F276 – Out in left field – амер. разг. – 1. Глубоко заблуждающийся [этим. спорт (бейсбол)].
2. Рехнувшийся, спятивший, не в своём уме.
-
F277 – Play the field – амер. разг. – разбрасываться, заниматься одновременно многими делами, иметь много привязанностей (особ. любовных) [этим. спорт играть по всему полю (футбол)].
-
F349 – Grandstand finish – спорт – эффектный финиш, убедительный финал.
-
G116 – Get home – 1. Достичь цели, иметь успех, удаваться.
2. Выиграть, одержать победу.
-
G417 – Send smb. to grass – жарг. повалить, свалить, сбить кого – либо с ног [первоначально – спортивный жаргон (бокс)].
-
G445 – Come to grief – 1. Плохо кончить, попасть в беду, хлебнуть горя прогореть, обанкротиться, ~ вылететь в трубу [этим. спорт упасть с лошади].
2. Испортиться, выйти из строя; потерпеть аварию, попасть в аварию, искалечиться, разбиться.
-
G451 – Come (или get) to grips with
(smb. или smth.) – вступить в борьбу с кем – либо или чем – либо, пойти на конфликт [этим. спорт. схватиться (о борцах) ]
(smth.) – столкнуться с чем – то, вплотную заняться чем – либо, близко познакомиться с чем – либо, затронуть что – либо.
-
G524 – Beat the gun – опережать события, забегать вперёд, «выскакивать» [этим. спорт – уйти со старта до выстрела пистолета, сделать фальстарт].
-
I57 – have a good (или long) innings – разг. – прожить долгую, счастливую жизнь [этим. спорт – (крикет)].
-
I58 – Have one’s innings – иметь свой черёд, свою последовательность, делать в порядке очерёдности; ~ всему своё время [этим. спорт – (крикет)].
-
K4 – For keeps – разг. – 1. Окончательно, бесповоротно, навсегда, на всю жизнь [этим. спорт – (крикет)].
амер. – Серьезно, не на шутку, а всерьез.
-
K39 – Have no kick left (in) – быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии больше сопротивляться [первоначально жаргон – (бокс)].
-
L165 – Take the lead - взять на себя руководство, возглавить, стать во главе, первенствовать [этим. спорт – (вырываться вперёд)].
-
L660 – Love all – спорт – счёт не открыт ни одной из сторон (футбол, теннис, вист), (love – значит ноль очков).
-
M562 – Give smth. a miss – разг. – пропустить что – либо [буквально – скиксовать (бильярд)].
-
M606 – Buy money – спорт. жарг. – ставить самую большую ставку на фаворита (на бегах и т. д.).
-
N4 – As hard as nails – 1. Закалённый, выносливый, в прекрасной форме (о спортсмене).
2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный.
-
N85 – Lose by a neck - немного отстать ( и вследствие этого проиграть) [этим. спорт отстать на голову (о лошади)].
-
N87 – Neck and neck – в равном положении, не отставая [этим. спорт голова в голову (о лошадях)].
-
N95 – Win by a neck - немного опередить ( и благодаря этому выиграть) [этим. спорт опередить на голову (о лошади)].
-
N319 – Be nowhere – 1. Спорт. – не попасть в число финалистов
2. Безнадёжно отстать, потерпеть поражение.
















