diplom (733613), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Градуированность действия в данном случае заключается в том, что между двумя семантическими полюсами возможен средний член, со значением «вничью», «с ничейным результатом», «в равном положении»:
Win by neck – немного опередить соперника и вследствие этого выиграть – Neck and neck –в равном положении, не отставая - Lose by neck - немного отстать и вследствие этого проиграть
Типа «Хорошо» - «Плохо»:
On a good wicket – в хорошем положении – On a bad wicket – в затруднительном положении.
Be on the bit -чувствовать себя скованно – Be off the bit – чувствовать себя расслаблено.
Разные антонимы:
Go to bat for smb – прийти на помощь кому либо, вступиться за кого – либо - Go to bat against smb – давать показания против кого либо – либо, препятствовать кому – либо сделать что – либо.
Превалирование данных типов фразеологических антонимов объясняется спецификой спортивной жизни, спортивных состязаний, описанной выше.
Фразеологические антонимы бывают одностилевыми и разностилевыми. Среди фразеологических единиц спортивной фразеологии разностилевые синонимы не распространены из – за ограниченного объёма спортивной фразеологии.
Исходя из вышеизложенного, можно согласиться с мнением А.В. Кунина, что «фразеологические антонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении». [ 13 , c.134].
Фразеологические синонимы, так же, как и лексические, обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т.д.). Фразеологические синонимы могут частично совпадать или полностью не совпадать по лексическому составу.
При образовании фразеологических синонимов, по мнению А.А. Кравцовой, [11], большую роль играет образование по аналогии на основе лексико – фразеологической аттракции. Под аттракцией понимается «смысловое тяготение единиц языка, речи или элементов языка и речи на основе каких – либо общих признаков, в процессе которого происходит их семантическое взаимодействие». [11, с. 136].
Явление синонимии фразеологических единиц в спортивной фразеологии развито менее. Около 10% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеют синоним. Это связано с большими различиями в правилах различных видов спорта, а так же с их максимальной однозначностью и невозможностью двоякой трактовки.
Фразеологические синонимы, не совпадающие по лексическому составу, являются оборотами, возникшими из различных источников (различных видов спорта) и не связанны этимологически.
Пример:
Make the running – set the pace – задавать тон, лидировать.
А.В. Кунин выделил три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико – идеографические. [13 с.136.]
-
Идеографические синонимы – отличаются оттенками значения.
-
Стилистические синонимы – обозначают одно и то же понятие, но различной принадлежностью.
-
Стилистико – идеографические синонимы – в синонимах этого типа наблюдается как чисто семантические, так и стилистические различия.
Это деление справедливо и для фразеологических единиц спортивной фразеологии, с той лишь разницей, что фразеологические синонимы третьего (стилистико – идеографического) типа большого распространения не получили из – за сравнительно ограниченного объёма фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Примеры идеографических синонимов спортивной фразеологии:
Be out of count – take the count – потерпеть поражение, погибнуть.
On a sticky wicket – on a bad wicket – стоять перед трудной задачей, быть в затруднительном положении.
Make the running – set the pace – задавать тон, быть лидером.
Пример стилистических синонимов спортивной фразеологии:
Chuck up (или throw, in или throw up) the sponge (разг.) – throw in the towel (нейтр.) – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры.
Данное деление фразеологических синонимов на три группы является условным из – за отсутствия стабильности в стилистических различиях, так как жаргонизмы обычно устаревают и переходят в разряд разговорных оборотов, разговорные обороты в свою очередь становятся нейтральными, достоянием общелитературного пласта языка.
По мнению А.В. Кунина [ 13 , c.129-130] фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнёзд, синонимических рядов и синонимических групп. Это – регулярное явление, являющееся одним из проявлений системности фразеологии.
1.В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимичных компонентов.
Пример:
Be out of count – take the count - потерпеть поражение, погибнуть.
2.В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимические, так и не синонимические компоненты.
Пример:
Chuck up (или throw, или in throw up) the sponge – throw in the towel – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры.
3.В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов.
Пример:
Make the running – set the pace – задавать тон, быть лидером.
Исходя из вышеизложенного, можно согласиться с мнением А.В. Кунина, что «фразеологические синонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общие и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении». [13, c.130].
Явление омонимии в спортивной фразеологии распространения не получило. Это обуславливается тем, что для спортивных фразеологических единиц характерна устойчивая деривационная связь со спортивными выражениями, которые в свою очередь тесно связаны с правилами того или иного вида спорта. Для спортивных правил обязательным условием является однозначность трактовки, исключение возможности появления спорной или неоднозначно трактуемой ситуации. Именно тесная связь фразеологических единиц спортивной фразеологии с правилами того или иного вида спорта и исключила развитие явления омонимии в спортивной фразеологии.
В таблице 2.1 приведены результаты анализа, особенностей антонимических, синонимических и омонимических отношений фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Таблица 2.1.
Особенности антонимических, синонимических и омонимических отношений фразеологических единиц спортивной фразеологии.
| Фразеологические единицы спортивной фразеологии, имеющие антонимическую пару. | Фразеологические единицы спортивной фразеологии, имеющие синонимы. | Омонимичные фразеологические единицы спортивной фразеологии. |
| 20% | 10% | 0% |
Выводы.
По результатам проведённых исследований структурно – семантических особенностей спортивной фразеологии можно сделать следующие выводы:
■Состав спортивной фразеологии можно условно разделить на три группы:
1. Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию.
2. Фразеологизмы, не имеющие прямого, но имеющие косвенное указание на свою спортивную этимологию.
3. Группа «полуспортивных» фразеологизмов, имеющих ни прямого ни косвенного указания на свою спортивную этимологию.
■По типам переосмысления фразеологические единицы спортивной фразеологии можно разделить на три группы:
1. Идиоматика – 20%.
2. Идиофразеоматика – 70%.
3. Фразеоматика – 5%.
При этом 5% фразеологических единиц спортивной фразеологии не явились предметом исследования.
■Для спортивной фразеологии характерно наличие двух видов прототипов: речевых (70%) и языковых (30%). Внеязыковые и смешанные прототипы для фразеологических единиц спортивной фразеологии не характерны.
Для фразеологических единиц спортивной фразеологии характерна высокая мотивированность фразеологических значений и их тесная синхронная связь с буквальными значениями компонентов фразеологизмов.
■Большинство (95%) фразеологических единиц спортивной фразеологии экспрессивно окрашены, причём 85% из них сочетают в себе категории образности и эмотивности и 15% - образности, эмотивности и интенсивности. Превалирование категории образности в спортивной фразеологии объясняется тем, что спортивные фразеологические единицы в первую очередь являются спортивными терминами и их понимание в переносном, образном значении обусловлено их широким распространением. Распространённость категории эмотивности в спортивной фразеологии обусловлена яркой эмоциональной оценкой (положительной или отрицательной) происходящего, присущей спортивным состязаниям. Сравнительно небольшую долю интенсивности можно объяснить большими различиями в правилах различных видов спорта, тесной связью фразеологических единиц спортивной фразеологии с правилами вида спорта, с которыми они связаны деривационно.
■70% фразеологических единиц спортивной фразеологии – эксплицитно, 30% - имплицитно. 65% эксплицитных фразеологических единиц спортивной фразеологии коннотативны и 35% эксплицитных фразеологических единиц спортивной фразеологии интеллектуальны.
Соотношение фразеологических единиц спортивной фразеологии с положительной и отрицательной оценкой составляет примерно 50% на 50%, что не совпадает с общей тенденцией превалирования во фразеологии фразеологических единиц с отрицательной оценкой. Многие фразеологические единицы спортивной фразеологии имеют двойственную оценку, зависящую от того, на чьей стороне находится говорящий. В спортивной фразеологии явно прослеживается преобладание фразеологических единиц с оценочной внутренней формой над фразеологическими единицами, имеющими один или несколько оценочных компонентов. Преобладание в спортивной фразеологии фразеологических единиц с эксплицитной оценкой над фразеологическими единицами с имплицитной оценкой можно объяснить тем, что спортивная жизнь предполагает заинтересованность в ней человека, зрителя. Людям трудно относиться нейтрально к событиям, происходящим во время спортивного состязания. Это явление нашло своё отражение и в спортивной фразеологии – говорящий, употребляя спортивный фразеологизм невольно ставит себя на место одной из противоборствующих сторон или её болельщика.
■В спортивной фразеологии доля стилистически окрашенных фразеологических единиц составляет 35%, а стилистически нейтральных – 65%. 65% стилистически окрашенных фразеологических единиц спортивной фразеологии принадлежит к разговорной сфере, а 35% - к сфере жаргона. Фразеологические единицы спортивной фразеологии, принадлежащие к иным стилистическим сферам в спортивной фразеологии не распространены. По частоте употребления наибольшее число фразеологических единиц спортивной фразеологии происходят из трёх видов спорта: бокса (20%), конного спорта (20%) и бейсбола (15%). Высокая степень частоты употребления фразеологических единиц бокса, конного спорта и бейсбола сравнительно с другими видами спорта (регби, борьба, бильярд и др.) – связана с высокой популярностью данных видов спорта в англоязычных странах (или в случае бейсбола – в США), а так же в случае бокса и конного спорта – со сравнительно глубокими историческими традициями данных видов спорта в Великобритании и англоязычных странах.
■Около 20% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеют антонимическую пару, причём среди антонимов в спортивной фразеологии прослеживаются те же структурные особенности, что и во фразеологии в целом.
Около 10% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеют синоним. Их относительно небольшое число связано с большими различиями в правилах различных видов спорта, их максимальной однозначностью и невозможностью двоякой трактовки. Среди синонимов в спортивной фразеологии прослеживаются те же структурные особенности, что и во фразеологии в целом.
Явление омонимии в спортивной фразеологии распространения не получило. Это обуславливается тем, что для спортивных фразеологических единиц характерна устойчивая деривационная связь со спортивными выражениями, которые в свою очередь тесно связаны с правилами того или иного вида спорта. Для спортивных правил обязательным условием является однозначность трактовки, исключение возможности появления спорной или неоднозначно трактуемой ситуации.
















