41674 (686894), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Из анализа вышеприведенных примеров можно сделать вывод, что при переводе сравнений и эпитетов в романе Стивена Кинга «Сияние» чаще всего используется описательный перевод и поиск соответствия.
Заключение
Рассмотрев различные способы перевода художественного текста, можно сделать вывод, что их разнообразие довольно велико и выбор средств передачи информации с одного языка на другой зависит от самого переводчика. Так, при помощи транслитерации и транскрипции имен собственных можно сохранить в переводе национальный колорит оригинала, при помощи калек можно воссоздать индивидуальный стиль автора.
Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем автор того или иного произведения, работа переводчика, скорее, сложнее, так как он должен передать средствами переводного языка ту атмосферу и эмоциональность и тот информационный потенциал, который заложен в оригинале, причем, передать не с буквалистичной, а со смысловой точностью. Ведь перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.
Список использованной литературы
-
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975, 240 с.
-
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
-
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, «Международные отношения» 1980
-
Гальперин И.А. «Очерки по английской стилистике». М., 1958 – 459с.
-
Казакова Т.А. Теория перевода. М.,1998
-
Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ: Союз, 2002, с.63
-
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с. -
Паршин А. «Теория и практика перевода». М., 2000
-
Проблемы и методы современной лингвистики. Сборник научных трудов. Выпуск 1. Москва 2005.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). С.16
0 Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). С.47
0 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). С.95
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). С.24
0 Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». С.209-210
Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)», с.209-211
0 Паршин А. Теория и практика перевода. С.175-176
0 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). С 216
0 Паршин А. Теория и практика перевода. С.184-185
Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.74
Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.75-84
0 Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С. 85.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.94-97
0 Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.98-99
Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С. 99-102
0 Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.102-103
0 Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.210-213
0 Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.213-215
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), с.109-110
0 Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), с.109-110
0 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. С.87.
0 Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002, с.63
0 Бархударов Л.С. Язык и перевод. С.99
0 Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. С.139
0 Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. С.167-168