41674 (686894), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Jack Torrance thought…
Джек Торранс подумал…
подумал Джек Торранс.
В данном случае имя собственное передается при помощи транскрипции в обоих переводах. Причем имя Джек довольно знакомо русским читателям и имеет соответствие.
…perhaps so that no one on the street would mistake Stuart Ullman for the local undertaker.
…чтобы никто из прохожих по ошибке не принял Стюарта Уллмана за местного гробовщика.
…видимо, чтобы Стюарта Эллмана не путали на улице с местным гробовщиком.
Имя персонажа Стюарт не представляет сложности для передачи, так как оно имеет устойчивое соответствие в русском лексиконе. Его фамилия в первом варианте перевода передана при помощи транслитерации, а во втором – при помощи транскрипции.
Daniel. Your wife isn't a bit intimidated by the idea?"
Дэниэл. Вашу жену ничуть не пугает такая мысль?
Дэниэл. Неужели ее ничто не смущает?
Имя Дэниэл передано при помощи транскрипции, но также оно имеет соответствие в языке перевода.
Albert Shockley is a powerful man with a large interest in the Overlook…
Элберт Шокли – человек влиятельный, он много вложил в «Оверлук»…
Альберт Шокли – могущественный человек, очень занятый судьбой отеля «Обзор»…
В первом варианте антропоним передан при помощи смешения транскрипции и транслитерации: первый звук взят из транскрипции, а оставшаяся часть слова передана транслитерацией, так как в транскрипции отсутствует звук [р]. Во втором варианте имя передается при помощи транслитерации, так как в русском языке существует эквивалент. Фамилия же передана при помощи транскрипции, так как это более приемлемо.
A man named Robert Townley Watson built it, the grandfather of our present maintenance man.
Выстроил его некто Роберт Таунли Уотсон, дедушка нашего нынешнего техника.
Построиил его некто Роберт Таунли Уотсон, дед нашего теперешнего смотрителя.
В обоих вариантах имя Роберт и фамилия Уотсон переданы при помощи соответствий, присутствующих в языке перевода, а Таунли – при помощи транскрипции, так как транслитерированный вариант труден для чтения.
…it was purchased and completely renovated by Horace Derwent…
…а потом был куплен и полностью обновлен Хорасом Дервентом…
Наконец его купил и заново отделал Хорас Дервент…
Имя передано при помощи смешения транскрипции и транслитерации, так как в английской транскрипции - [‘hƆris] – со звуком [i]. Фамилия передается при помощи транслитерации, так как такое сочетание звуков [ȝ:wə] отсутствует в русском языке и сложно для восприятия русским человеком.
How do you get into these things, Winnifred?
КАК ТЫ СПРАВЛЯЕШЬСЯ С ЭТИМ, УИННИФРЕД?
Ну, что ты прикажешь с ним делать? Виннифред?
В первом варианте имя женщины передано транскрипцией, а во втором – транслитерацией.
…the few married couples here on Arapahoe Street…
…женатых пар здесь, на Арапаго-стрит, было раз-два и обчелся…
…семьи на этой улице – Арапахо-стрит – почти не селятся…
Первый вариант передан при помощи транслитерации и транскрипции, причем буква “h” передана в русском переводе при помощи [г]. Это соответствует традиционному написанию транскрипции, но в современном написании этому звуку соответствует [х], что и происходит во втором варианте.
BOULDER
Боулдер
Город Боулдер
Название города передается в обоих вариантах при помощи транслитерации, но во втором варианте добавляется описательный перевод, что целесообразно, так как из названия этого понять невозможно.
He kept discovering little flashes of Dick Hallorann's personality lying around, and they reassured him like a warm touch.
Он не переставал обнаруживать повсюду мельчайшие отпечатки личности Дика Холлоранна и они, как теплые прикосновения, придавали ему бодрости.
Там он то и дело обнаруживал нечто, напоминавшее о Дике Халлоране, и это согревало душу.
В первом варианте фамилия Halloran передается при помощи транскрипции, а во втором при помощи транслитерации.
Из анализа вышеприведенных примеров можно сделать вывод, что многие имена имеют свои соответствия в русском языке. Сложность составляют фамилии и малоизвестные русскому читателю географические названия, и способ их передачи зависит от выбора переводчика.
2.2 Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
Калькирование заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина того в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.
В художественном переводе этот прием характерен не для передачи значений слов-реалий, то есть общеупотребительных слов в определенной национальной общности, а при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова. Таких калек много среди нарицательных имен и так называемых говорящих имен собственных.0
В романе «Сияние» не очень много калек, но мы рассмотрим несколько примеров.
…the Rocky Mountain National Park…
…национальный парк «Скалистые горы»…
…Национальный парк в Скалистых горах…
В обоих вариантах проводится калькирование, но в первом варианте Скалистые горы передается как название парка, а во втором как его местоположение.
From here he could see Danny in the bug through three sets of glass.
Отсюда через три стекла был виден сидящий внутри «жука» Дэнни.
Отсюда через три стекла был виден сидевший в «жуке» Дэнни.
В обоих вариантах название модели автомобиля калькируется - «жук». Это название прижилось в русском языке.
A year ago he had been teaching English in one of the finest prep schools in New England.
Год назад он преподавал английский в одной из лучших частных школ Новой Англии.
Еще год назад Джек преподавал английский в одной из лучших подготовительных школ в Новой Англии.
В названии региона переводятся обе составляющие.
The Overlook has one hundred and ten guest quarter…
В «Оверлуке» сто десять номеров…
В отеле «Обзор» сто десять номеров.
В первом варианте перевода при передаче названия отеля используется смешение транскрипции и транслитерации, а во втором при помощи калькирования. На мой взгляд, название отеля отражает местность, в которой он расположен. В первом же случае название ни о чем не говорит.
2.3 Способы перевода эпитетов и сравнений
Эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя.0
Сравнение – сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт.
Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство, обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения.0
В романе Стивена Кинга «Сияние» довольно много эпитетов и сравнений. Рассмотрим перевод некоторых из них.
His mouth was dry, his eyes like hot marbles, his heart trip hammering in his chest…
Во рту пересохло, глаза походили на мраморные шарики, сердце молотом стучало в груди…
Во рту у мальчика пересохло, на место глаз вставили словно бы раскаленные голыши, сердце кувалдой стучит в груди…
В первом переводе сравнение передано буквально, во втором передается основной смысл, но более понятными русскому читателю средствами.
He would be saccharin sweet with the guests, a petty tyrant when he was backstage with the help. But now school was out and the head clerk’s pleasure was written large on his face.
С клиентами он умел быть сахаринно-сладким, а за кулисами, с персоналом, превращался в мелкого тирана. Но сейчас дисциплине пришел конец, и на лице главного клерка читалась написанная крупными буквами радость.
Слащавы с гостями и неумолимы за кулисами к подчиненным. Но сегодня рабочий год закончился, и лицо администратора прямо-таки сияло от радости.
В первом варианте эпитет передан буквально, а во втором – при помощи смыслового развития, так как saccharin sweet означает очень сладкий. Слащавый довольно часто употребляется при описании чересчур услужливых людей в русском языке.
Passively, with no say, you ceased to be a creature of the mind and became a creature of the nerve endings; from a college-educated man to wailing ape in five easy seconds.
Пассивно, не говоря ни слова, вы перестаете быть существом, которым управляет рассудок, и превращаетесь в существо, управляемое нервными окончаниями; из человека с высшим образованием за пять секунд вы превращаетесь в воющую обезьяну.
Ты невольно теряешь человеческий облик, становишься комком нервов, из человека с высшим образованием превращаешься в вопящую обезьяну.
Здесь эпитет передается при помощи конкретизации, так как у глагола to wail – два значения: вопить и выть.
…an almost insolently beatiful boy…
…почти оскорбительно красивым юношей…
…почти вызывающе красив…
В первом случае эпитет переведен соответствием, а во втором при помощи смыслового развития, так как insolently имеет значения пренебрежительно, надменно, нагло, дерзко, из этих значений можно вывести вызывающе, так как ни одно из этих слов не подходит для описания красоты человека.
This inhuman place makes human monsters. This inhuman place…
Это бесчеловечное место превращает людей в чудовищ. Это бесчеловечное место…
Это чудовищное место даже людей превращает в чудовищ. Это чудовищное место…
В данном случае первый вариант переведен при помощи соответствия, что вызывает некоторую тавтологию. Во втором при помощи смыслового развития.
The ominous quiet between you.
Зловещее спокойствие…
…зловещее молчание…
В обоих случаях эпитет передан при помощи соответствия.
A pile of five boxes stood on his left like some tottering Pisa.
Слева от Джека, подобно пизанской, возвышалась готовая вот-вот рухнуть башня из пяти коробок.
Слева друг на друге пизанской башней громоздились готовые свалиться пять картонных коробок.
В данном случае сравнение передается посредством описательного перевода.
The silver-maned Grondin…
Увенчанный серебряной шевелюрой Грондэн…
Сей седогривый джентельмен…
В первом случае эпитет передан при помощи описательного перевода, во втором – при помощи прямого соответствия.
Then he remembered that directly around this corner, on the back to the stairs, there was one of those old-fashioned fire extinguishers curled up against the wall. Curled there like a dozing snake.
Потом вспомнил: на пути к лестнице, прямо за поворотом, на стене свернулся клубком один из тамошних старомодных огнетушителей. Как спящая змея.
…за углом над лестничной клеткой на стене свернулся клубком один из старомодных гостиничных огнетушителей. Притаился, словно дремлющая змея.
В первом случае сравнение передается при помощи генерализации, так как to doze имеет значение дремать, находиться в полусонном состоянии, здесь выбрано общее значение. Во втором варианте – при помощи соответствия.