43355 (662579), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Амосова называет такой контекст узуально ограниченным, а значение семантически реализуемого слова, в него входящего, - узуально связанным значением. На этом основании Н.Н. Амосова считает, что единицы узуально ограниченного контекста стоят у границ фразеологического фонда языка и обнаруживают различную близость к нему. Чем более ограничена в них вариантность указательного минимума, тем эта степень близости к фраземам выше. Устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (пословицы и поговорки) Н.Н. Амосова в состав фразеологии не включает.Фразеологическая концепция Н.Н. Амосовой является новаторской и, несмотря на ряд спорных положений, представляет собой новое слово в теории английской фразеологии.
Широко понимает объем фразеологии С.Г. Гаврин , подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально- семантической компликативности (осложненности). С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно – устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально – семантической компликативности.
С.Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке. В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас называют, переменными, сочетаниями слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к классификации ФЕ. Для А.И. Смирницкого одним из важнейших параметров фразеологичности является эквивалентность ФЕ слову, для Н.Н. Амосовой – тип постоянного контекста, для С.Г. Гаврина – функционально – семантическая компликативность.
Для А.И. Смирницкого и Н.Н. Амосовой характерно узкое понимание объема фразеологии, а для С.Г. Гаврина – широкое. Широкое понимание объема фразеологии является сейчас преобладающим. Мы также исходим из широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением.
Нижняя граница фразеологизма – двухсловное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами. Это помогает отграничить фразеологизмы от малых жанров фольклора – загадок, прибауток, считалок и т.п.
Фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi – idioms) и фразеоматика. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных. Эта классификация включает классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, и дополняет ее. Необходимость в новой классификации возникла в связи с тем, что английская фразеология не укладывается в три класса, выделенных В.В. Виноградовым. Впервые выделены идиофразеоматика и ряд групп, входящих во фразеоматику, например, фразеоматизмы с прибавочно – уточнительным значением.
В раздел фразеоматики входят собственно фразеологические единицы, или идиомы (идиоматизмы), т.е.устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Эти ФЕ бывают различных структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными.
В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов (под фразеосемантическим вариантом понимается одно из значений полисемантического фразеологизма. Термин образован по аналогии с предложенным А.И. Смирницким термином «лексико – семантический вариант», т.е. одно из значений полисемантического слова.
У вторых идиоматических вариантов – полностью переосмысленные, например, 1) цепная реакция (полностью переосмысленный идиоматический вариант). Второй вариант – переосмысление первого, являющегося его прототипом. Переосмысление носит метафорический характер.
В раздел фразеоматики входят фразеоматические единицы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.
В традиционных оборотах типа fail in one s duty – не выполнить свой долг; hope for the best – надеяться на лучшее и т.п. семантическая структура не осложнена, и подобные обороты не являются объектами изучения фразеологии. Они находятся в ведении лексикологии. Это справедливо и в отношении оборотов с терминологическим значением, например, - гидравлический тормоз; - измерительный прибор; - визуальное судовождение и т.п.
Подобные обороты, с одной стороны, являются воспроизводимыми единицами языка, а с другой образуются по порождающей модели переменного словосочетания, т.е. представляют собой переменно – устойчивые образования. Порождающая моделированность выводит подобные образования за пределы фразеологии. Видимо, целесообразно оставить в качестве объекта изучение фразеологии только технические обороты, как с буквальными, так и с полностью или частично переосмысленными значениями, не образующиеся по порождающей модели, например, black box (техн.)- черный ящик; blind gut (мед.) – слепая кишка и т.п. ср.русск. бычье сердце, волчья пасть, грудная жаба, грудная клетка, заячья губа, зуб мудрости, Куринная слепота, слоновая болезнь, ушная раковина и т.п.
Не являются объектом фразеологии и словосочетания с узким значением ведущего компонента, например, с глаголом to launch– запускать в космос; to launch a rocket (spacecraft, spaceship, an astronaut, an earth satellite) и др.